<![CDATA[gennaro langella]]> http://gennarolangella.netsons.org/index.php <![CDATA[Pascariello - surdato cungedato. Atto unico curato da Langella gennaro]]> http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=23 http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=23 Natale in casa Cupiello    'a scampagnata de' tre disperate

       Con l'auspicio di fare cosa gradita a chi ama l'arte partenopea, propongo un'altra bellissima commedia di A. Apetito. Rappresentata per la prima volta la sera di venerdě 4 aprile 1873 sulle scene del Teatro San Carlino.    g. Langella

PASCARIELLO

SURDATO CUNGEDATO
creduto vedova e nutriccia da nu piccerillo.
Commedia in atto unico di Antonio Apetito. (Pulcinella)

.. era veramente grande, la sua figura illuminava tutta la scena, riempiva tutti i vuoti, raccoglieva tutte le emozioni e gl'interessamenti ..
Salvatore Di Giacomo

.. Egli era il Nume, il gran maestro di tutti, il sole, il sole davanti a cui tutti gli astri minori impallidivano ..
Eduardo Scarpetta

PERSONAGGI
  • Battista Bombarda, caporal veterano a riposo
  • Macaria, sua cugina
  • Bertuccio, nipote di Battista, promesso sposo a
  • Mariella, di lui cugina, altra nipote di Battista
  • Nicola, contadinotto
  • Pascariello, soldato, congedato, amante, riamato da Mariella
L'azione si svolge in un villaggio presso Napoli. Epoca presente: 1873.

ATTO UNICO

       Camera modestamente mobiliata in casa di Battista
Nella parete, a destra dello spettatore, in sul davanti, la porta comune, e, poco discosto da questa, una finestra con telaio a due battenti con vetri, che guarda in sulla via; a sinistra una bussola che mena in altre stanze. Verso il fondo della scena, a sinistra, un tavolino sul quale l'occorrente per scrivere ed una seggiola a braccioli; a destra, su due sedie, una grande canestra di giunchi con coperchio nella quale deposti un abito da contadina, un fazzoletto di percalle con disegno a colori, ed un paio di zoccoli; e, poco distante, una sedia sulla quale un lenzuolo piegato.

SCENA I

MARIELLA, indi MACARIA da dentro poscia fuori.
Mariella:
(Al levar della tela: da sola, preoccupata) Uh, bene mio, io nun saccio a che penzŕ! Comme pň essere che Pascariello mio nun č benuto cchiů a truvarme?! Quanne venette l'urdema vota mme dicette ce steva p'avč 'o cungedo. E da tanne nun l'aggiu visto cchiů. (Nel contempo odesi picchiare alla porta della comune. Mariella, con premura, si avvicina alla detta porta e domanda) Chi č?
Macaria:
(Da dentro). Marič, arape. So' io.
Mariella:
(Apre l'uscio della comune e, compiaciuta, introducendo Macaria) Un, zi Macaria! (Con curiositŕ). E comme vŕ ca mme site venuta a truvŕ?
Macaria:
(Comparendo, con in sulle spalle un grosso scialle, recante fra le braccia un bambino poppante, in fasce; a Mariella) He' 'a sapč ch'io so bbenuta pe n'affare nicessario 'e famiglia; e, siccome saie c''a casa nun tengo nisciuno pe guardarme stu piccerillo, vurrěa che.....
Mariella:
(Prevenendola, interrompendola) V' aggiu capito. Vulite c''o piccerillo v''o tengo io ccŕ tutt''o tiempo ca vuie avite che fa.
Macaria:
Própeto accussě. (Con grazia) Faie stu piacere 'a zia toia?
Mariella:
(Di buon grado, annuendo) Cu tutt''o core. Anze iate vuie stessa a metterlo ncopp''o lietto ca pň nge penz'io.
Macaria:
(Assentendo) S', vaco. Dice bbuono, core 'e zia toia. (Via, col bambino fra le braccia, per l'uscio della bussola a sinistra).
Mariella:
(Sola, impensierita) E Pascariello nun se vede! Che nun penzasse cchiů a me?
Macaria:
(Ricomparendo da sola dall'uscio della bussola a sinistra) Marič, l'aggiu puosto ncopp''o lietto. (Soddisfatta, respirando) Oh! (Con interessamento) Parlamme nu poco. Comme staie nsalute?
Mariella:
Io sto bbona, pe grazia d''o cielo. E a vuie, benediche, nin ge vň addimanna.
Macaria:
Eh, non g'č male. (Frettolosa) Ma baste, Marič, io nun boglio fa fŕ cchiů ttarde cisň sbaglio tutt'e fatte mieie. (Con premura) Marič, te raccumanno 'o piccerillo. Avess''a cadč 'a copp''o lietto!
Mariella:
(Tranquillandola) Iate cu l'ora bbona. Nun ge penzate. Una cosa perň: si chillo chiagne, io comme faccio? Teng''o llatte ca nge ne pňzzo da nu poco?
Macaria:
Lle faie na pupatella 'e zuccaro, ngi 'a miette mmocca, ca se sta cuieto. A n'atu ppoco mme vengo addunŕ 'a chesta parte si chiagne o sta scetato. (Accomiatandosi) Statte bbona. Nun te scurdŕ 'a pupatella.
Mariella:
Va bbene, Nge penz'io. Stateve bbona.
Macaria:
Marič, io vaco. Statte bbona. A n'atu ppoco nge vedimme. (Via, per l'uscio della parte comune).
Mariella:
(Da sola, alludendo a Macaria) Che bbona zia! Femmena overamente 'e core. (Impaziente, si avvicina alla finestra, ne apre i battenti, sporge il capo al di fuori e, dopo di aver guardato in giů nella via, si ritrae, e, sccuorata) E Pascariello nun se vede! 'A gelusia m' accummenza a stracciŕ 'o core. Chillu scemone s' annammora pure 'e na gatta c''a scuffia.

SCENA II

BATTISTA da dentro indi fuori, e DETTA.
Battista:
(Dal di dentro, forte) Va bene, va bene, quando č piů tardi me lo farete sapere.
Mariella:
(Udendo la voce di Battista) Č zi Battista. (Si avvicina alla comune e ne apre l'uscio)
Battista:
(Parlando ancora da dentro, forte) Vi ho detto piů tardi. (Comparendo, vestito in uniforme militare, da veterano, con distintivi da caporale, dall'uscio della comune; avanzandosi, appoggiandosi ad un bastone; a Mariella) Buongiorno, mia cara nipote. (Chiude dietro di sč l'uscio della comune indi fissando Mariella) Che cos'č? Ti veggo un po' di cattivo umore.
Mariella:
(Simulando) Anze. Ve ngannate. Stammatina stň 'e ggenio cchiů 'e ll'ati bbňte.
Battista:
(Credulo, compiaciuto) Bravo. Cosě ti voglio: spiritosa. (Con informazione) Sai che sta per arrivare il tuo promesso sposo Bertuccio?
Mariella:
(Contenendo il suo rammarico) Overo?! (Seguitando a fingere) N' aggio piacere c' arriva ogge. (Piano) Pare c' accussě dimane se nne vŕ n'ata vota.
Battista:
(Narrandole) Ho ricevuto un foglio da suo padre nel quale mi fa sapere che Bertuccio sarebbe arrivato qui ieri.
Mariella:
(Piano, con imprecazione di odio allo indirizzo di Bertuccio) Speramme ca se rumpesse 'e ggamme p''a via.
Battista:
(Lusingato) Son certo che ne avrai molto piacere.
Mariella:
(Ironica) Sicuro. (Piano) Staie frisco. Chi se pň scurdŕ 'e Pascariello mio! (Nel contempo odesi picchiare alla porta della comune).
Battista:
(A Mariella) Vedi chi č. (Siede, davanti il tevolino).
Mariella:
(Si avvicina alla porta comune, e chiede) Chi č?

SCENA III

NICOLA da dentro poi fuori, e DETTI.
Nicola:
(Dallo interno) Ccŕ abbéta capurŕ Battista?
Mariella:
(Rispondendo) Sissignore.
Battista:
(Riconoscendo la voce di Nicola; a Mariella) Fallo entrare.
Mariella:
(Aprendo l'uscio della comune, a Nicola) Favorite.
Nicola:
(Comparendo, vestito in abito da contadinotto, dall'uscio della comune; ansante, con imprudenza) Addň ve site into a mettere 'e casa? Aggiu surata na cammisa pe bbeně ccŕ.
Battista:
(Ironico, a Nicola) E io non sapevo che vostra eccellenza doveva venire quŕ.
Nicola:
(A Battista) Diceteme na cosa: vuie site capurŕ Battista?
Battista:
(A Nicola) E che cosa volete da me?
Nicola:
(Trae di tasca una busta contenente un foglietto con scritto e mostrandola a Battista) Sta lettera vene a bbuie. Leggitevella a dateme 'a risposta.
Battista:
Dammela. (Prende dalle mani di Nicola la busta, ne toglie da essa il foglietto, lo spiega e legge su questo): ŤMio caro zio, vi fo sapere che ieri arrivai in questo villaggio, ed avendo un po' di appetito mi recai in una osteria dove nel mentre stavo mangiando accadde una rissa e corsero delle bastonate. Io per fuggire urtai contro una tavola sulla quale eranvi alcune bottiglie piene di vino, dei piatti e della roba da mangiare...ť (Interrompendo la lettura; alludendo a Bertuccio) Le solite sciocchezze sue! (Ripigliando a leggere) ŤNon trovandomi in tasca denaro bastante ho dovuto incomodarvi. Venite e non tardate poichč l'oste mi ha fatto stare tutta la notte chiuso in cantina a guisa di un bottiglione di vino. Vi prego quindi venire subito. Il vostro Bertuccioť. (Ripiegando il foglietto nella busta, con scatto di sdegno) Corpo d'un reggimento di Artiglieria! Mio nipote chiuso in cantina! Parlerň io con le autoritŕ per fargliela pagar caro al signor oste. (A Nicola) Dimmi, giovinotto: č molto distante da quě l'osteria?
Nicola:
Mo ve dich'io: č nfaccia a nu miezi miglio.
Battista:
Va bene. (Si leva in piedi, prende da sopra al tavolino il suo bastone e nel roterli per appoggiarsi su di esso, a caso, senza accorgersene, colpisce in sul petto di Nicola, indi a costui) Dunque...
Nicola:
(Simultaneamente, con una mano comprimendosi in sul petto, gridando) Mamma mia! (Protestando, a Battista) Capurŕ, vuie che facite?! (Lamentandosi) Ah!... ah!... ah!...
Battista:
(Con noncuranza, a Nicola) Oh, come sei gentile col petto. Se si dovesse far la guerra tu non potresti batterti.
Nicola:
Vuie m'avite acciso.
Battista:
(Con austeritŕ) Basta, basta. (A Mariella) Marič, io vado a liberare il tuo Bertuccio (Con severitŕ) Non aprire a nessuno.
Mariella:
(Per rassicurarlo) Iatevenne a penziere cuieto.
Battista:
(Accomiatandosi) Arrivederci. (A Nicola) Su, andiamo. (Via, per l'uscio della comune).
Nicola:
(Salutando a Mariella) Stateve bbona. (Via, seguendo Battista, per l'uscio della detta porta).
Mariella:
(Sola) Vuie vedite che marito mme vurrěa dŕ zi Battista! (Alludendo a Bertuccio) Ma isso se l'ha da fa passŕ stu gulěo 'e mme spusŕ pecchč, io voglio bene schitto a Pascariello mio e isso ha da essere 'o marito mio e nisciun'ato. (Nel contempo odesi picchiare all'uscio della comune. Mariella trasalendo si avvicina alla porta della comune e, con premura, chiede) Chi č?

SCENA IV

PASCARIELLO da dentro, indi fuori, e DETTA.
Pascariello:
(Da dentro) Arape, Marič, so' io.
Mariella:
(Esultante) Uh! Č Pascariello mio! (Sollecitamente apre la porta della comune).
Pascariello:
(Comparendo, in uniforme militare, da soldato, indossando una giubba di tela, con in sul capo berretto con fiocco pendente in sul davanti; con astuccio di latta legato ad un laccetto a tracollo; avanzandosi, con comica espansione, a Mariella) Mariella mia cara. Tu comme staie?
Mariella:
(Amorevole) Viene ccŕ. Dimme na cosa: pecchč nun si bbenuto cchiů?
Pascariello:
Marič, lasseme fa primma l'atto maritale e po te conto. (Con effusione, abbracciando Mariella) Parte piů cara dei miei precordi.
Mariella:
(Con premura) Comme staie?
Pascariello:
Io sto bbuono. (Carezzando in sulle guance a tastando sulle braccia di Mariella) E tu staie sempe talluta a cuollo. (Estatico) Sciasciungella mia!.... angelo del mio pericordio! (Controscena a soggetto).
Mariella:
(Con intento) Pascarič, he' avuto 'o cungedo?
Pascariello:
Sicuro. (Indicando l'astuccio a tracollo) 'O vě ccŕ. (Timido) Marič, avess''a veně zieto?!
Mariella:
(Tranquillandolo) Nun pň veně pecchč č gghiuto a fŕ nu servizio luntano. Nun avč paura.
Pascariello:
(Gradasso) Guč, tu dice a me nun avč paura. A me ca mme chiammene 'o guappone d' 'o riggimento.
Mariella:
(Credula) Avarraie fatto guapparie assaie?
Pascariello:
(Con vanteria) Caspita. Io sette otto vote mme so' appiccecato cu nove diece perzune. E si avisse visto c'aggiu fatto!
Mariella:
(Con supposizione) L' he' vattute a tuttuquante.
Pascariello:
A tuttuquante nň, pecchč na mmitŕ m'ha vattuto pur' a me. Ma ll'ata mmitŕ....
Mariella:
(Interrompendolo, con presupposto) L' he' struppiate.
Pascariello:
Nň. Lloro hanno struppiato a me.
Mariella:
(Arguendo)E 'e chesta manera he' abbuscato sempe tu.
Pascariello:
Abbuscato, nň. M'hanno vattuto; ma pecchč erano assaie. Ma quanno pň mme so' appiccecato a sulo a sulo....
Mariella:
(Nuovamente lo interrompe e, con supposto) A sulo a sulo te l' he' visto.
Pascariello:
(Con millanteria) Vi che ddice! (Narrando) Urdemamente mme so' appiccecato cu nu parzunale che gghieva vennenno nzalata ncopp''o ciuccio.
Mariella:
(Con curiositŕ)E pecchč fuie?
Pascariello:
(Seguitando nella narrativa) Pe na smestuta c'avette d''o ciuccio suio. Io mme ne iet' 'e capa c''o parzunale. Nge mparliaieme e, nzáffete, mme mena nu schiaffe (Indicando su d'una guancia) a sta faccia ccŕ. Io cchiů lesto d'isso me voto e...
Mariella:
(Di bel nuovo interrompendolo; con curiositŕ) E che faciste?
Pascariello:
(Addittando sull'altra guancia) E m' 'o ricevette 'a chest'ata faccia. (Continuando a narrare) Avenn' 'o schiaffo mme se facettero ll'uocchie russe. Vaco pe darl' 'e mane. Isso se n'addone e mme cunzegna na scareca 'e ponie ncapo; e, accumpagnanneme a bott' 'e ponie e cauce nzě 'o puntone d' 'a via, se nne iette da ll'ata parte.
Mariella:
(Ridendo) Ah, ah, ah. (Deducendo) Nzomma abbuscaste.
Pascariello:
(Con millanteria) Seh, abbuscaie. 'O fatto certo č ca me chiammene 'o guappo d''o riggimento.
Mariella:
Va, ca si nu scemone.

SCENA V

BATTISTA da dentro poscia fuori, e DETTI.
Battista:
(Da dentro)Sě, sě. Sono tornato, e bevo con voi con tutto il cuore. (Gridando) Viva l'amicizia.
Mariella:
(Nell'udire la voce di Battista; con panico) Mamma mia bella! (A Pascariello) Mň si acciso. Zi Battista.
Pascariello:
(Impaurito) Chiammateme 'e schiattamuorte. (Esortante, a Mariella) Marič, annascunneme a quacche parte! (Mal simulando il suo panico) Capisci: nun č pe paura, č ca nun tengo manc' 'a sciabbula.
Mariella:
(Con derisione) Vattč. Ca c' 'a sciabbula o senza tu abbusche sempe.
Pascariello:
(Con vanteria) Vattč. Tu nun mme saie buono. (Preso da nuovo panico; supplica, a Mariella) Pe caritŕ, annascunneme primma ca trase zěeto.
Mariella:
(Impacciata, a Pascariello) Aspč... vedimme... Tu putesse fa fuě p''a fenesta. (Sporgendo il capo dal di fuori della finestra, guarda in sulla via, indi ritraendosi, sgomentata, a Pascariello) Chillo, zi Battista, sta vicino 'a cantina accant' 'a purtella!
Battista:
(Tuttora da dentro; forte) Un'altra bottiglia. Amici, beviamo, beviamo.
Pascariello:
(Con panico, alludendo a Battista) Mň se veve 'o vino; cchiů tarde se veve 'o sanghe mio. (Implorante) Marič!
Mariella:
(Riflettendo, indi a Pascariello) Aspč... (Alludendo a Battista) Ha ditto ca se veve n'ata buttiglia. (Con idea indi, decisa, a Pascariello) Aggiu penzato. Viene ccŕ. (Solleva il coperchio della canestra sulle sedie, ne trae l'abito da contadina ivi deposto e porgendolo a Pascariello) Miettete stu vestito 'e sorema Lisabetta. Nficcatillo lestu lesto e ddě ca sě sorema. (Pressante). Spiccéte... fa priesto.
Pascariello:
(Riluttante) Tu che cancaro dice?! Vuoi far compromettere la mia pudicizia.
Mariella:
(Impaziente, persistente) Fa priesto. P'ammore 'o cielo! Sinň si acciso.
Pascariello:
(Titubante) Marič....
Mariella:
(Incalzante) Spiccéte. Fa priesto!
Pascariello:
(Risolvendosi) Eccome ccŕ. Cielu mio, aiutame tu! (Prende dalle mani di Mariella l'abito da contadina e comincia a travestirsi. Controscena a soggetto).
Battista:
(Ancora da dentro; forte) Andiamo, amici: sů, un altro bicchiere.
Pascariello:
(Seguitando a travestirsi, nel riudire la voce di Battista; con nuovo panico) Cielu mio, fancillo azzeccŕ mmocca.
Mariella:
(Trae dalla canestra il paio di zoccoli ed il fazzoletto e porgendoli a Pascariello) Tič. Miettete pure sti zuoccole 'e piede e stu fazzulettone attaccato ncapo.
Pascariello:
(Protestando) Tu che buň fŕ? Mme vuň fa ě nterra?
Mariella:
(Incitante) Priesto. (Alludendo a Battista) Ca sta saglienno.
Pascariello:
(Nuovamente, protestando) Marič?...
Mariella:
(Interrompendolo; con ingiunzione) Zitto. Nun te fa séntere. Spiccéte. Miettéte 'e zuoccole e 'u fazzuletto.
Pascariello:
Vuie vedite a me che mme succede, a me pover'ommo! (Prende dalle mani di Mariella il paio di zoccoli ed il fazzoletto indi si toglie le scarpe e si adatta ai piedi gli zoccoli, poscia si aggiusta il fazzoletto legandoselo attorno al capo e, cosě travestito, siede accosto al tavolino, con parvenza e simulato atteggiamento muliebre. Controscena a soggetto).
Battista:
(Ricomparendo dall'uscio della comune; brillo, reggendosi sul bastone; senza accorgersi di Pascariello; a Mariella) Cara nipote.
Mariella:
(Con significato di maraviglia) Site turnato priesto.
Battista:
(Narrando) Per buona fortuna, alla metŕ della strada ho trovato un mio vecchio amico il quale nel sentire il fatto capitato a Bertuccio si č proposto di andare egli per me, conoscendo il mio carattere bestiale che certamente avrei finito col fracassare la testa all'oste.
Pascariello:
(Trepidante, piano, alludendo a Battista) E, si non nge l'ha fatto a 'o tevernaro, si se n'addone, mme rompe a me 'a capa.
Mariella:
(A Battista) Avite fatto buono.
Battista:
(Per rincuorarla) Statti di buon animo, poichč adesso viene il tuo... (Nello scorgere Pascariello travestito in abito muliebre e credendolo donna; sorpreso, s'interrompe, e, con esplicazione di compiacimento) Corpo di mille baionette!
Pascariello:
(Temendo che Battista si fosse accorto del di lui travestimento; con panico, piano) Mamma mia!
Battista:
(Con premura, a Mariella, alludendo a Pascariello) Chi č quella bella donna?
Mariella:
(Risoluta, simulando) Č sorema Lisabetta; chella che seie anne fa se mmaretaie; chella che vuie nun avite visto maie, pecchč č stata crisciuta ncasa d''a cummara.
Battista:
(Con credulitŕ) Ah, questa č quella nipote di cui mi parlava spesso tuo padre?
Mariella:
(Continuando a simulare) Sicuro. Se mmaretaie. 'O marito s''a purtaie fora. E mň č rummasa veduva. Puverella!
Battista:
(Sorpreso; con intenzione, a Pascariello) Vedova?!
Pascariello:
(Contraffacendo, con voce ed attitudine femminile, a Battista) Gnorsě. So vérola.
Battista:
(Fissando Pascariello; incaghito) Che bel pezzo di donna!
Pascariello:
(Assicuratosi che Battista lo abbia supposto donna; piano) Menu male ca m'ha pigliato pe femmena.
Battista:
(Con interessamento; a Pascariello) E vostro marito adunque....
Pascariello:
(Interrompendolo; con simulata commozione) Uh! Nun mme ne parlate d''a bon'anema 'e maritemo. Ca quanno se nne parle mme se stregne 'a vocca d''o stommaco.
Battista:
(Confortandolo) Avete ragione. Rassegnatevi. (Insinuante) Ma chi sŕ! Forse, il cielo, con un partito migliore, vi farŕ dimenticare la buon'anima di vostro marito.
Pascariello:
(Con simulata angoscia e rimpianto) Vuie che ddicite?! E addň pňzzo truvŕ nu marito comm''a bon'anema: bello, auto, chiatto, nu bello naso prufilato, na bella vucchella e nu core granne dint''o pietto quant'a nu cufenaturo? (Con simulata narrativa) Quann'era quacche festa o quacche ghiuorno arricurdevole isso se vesteva e mme diceva: Lisabettuccia mia miettete pe sott''o vraccio; iammungenne a spasso. E mme purtava cammenanne, mme purtava ncarrozza, a 'o triato. Quanne pň magnaveme nge faceveme tanta vruoccole: isso mme mmuccava nu muorzo sapurito a me, io n'ato a isso. Nge cevaveme comm'a dduie picciune. (Con simulato rimpianto) E mň!... Nň, nň; nun mme pňzzo scurdŕ e 'o tenerraggio dint''o pietto ncastrato a nzě 'a morte. (Prorompendo in simulato singulto) Ih!.. ih!.. ih!.. ih!...
Battista:
(Commosso; riconfortandolo) Ma via, via, non piangete. (Con intento) Che il cielo, ve lo ripeto, vi manderŕ un altro partito. (Ricsoluto; con proferta) Anzi, se volete, io sono libero; stň comodo, e vi offro la mia mano di sposo.
Pascariello:
(Piano) Meglio! Chisto s' č nnammurato 'e me.
Battista:
(Innammorato; con espansione, a Pascariello) Bella, cara, graziosa. Io per te mi sono acceso in un momento. (Controscena a soggetto).
Pascariello:
(Piano) 'O viecchio se n'č gghiuto 'e capa.
Mariella:
(c. s.) Vě comme č bello stu ppoco!
Battista:
(Con interessamento per Pascariello; a Mariella) Intanto Marič, accudiscila bene. Io vado ad incontrare il tuo
Bertuccio:
(Estatico) Oh, che gioia!... che consolazione! Vogliamo fare due matrimoni in un sol giorno: Bertuccio con te ed io con lei. (Via, per l'uscio della comune).
Pascariello:
(Ironico; all'indirizzo di Battista) Apparicchiete, ca staie frisco! (Importunato di oltre rimanere in quel suo travestimento; accingendosi a svestirsi) Spoglia, spň.
Mariella:
(Dissuadendo Pascariello dal di lui proposito) Aspč. Tu che buň spugliŕ? Sta ienno accussě bella sta fenzione.
Pascariello:
(Deciso) A chi? Chillo, zieto, s'ha puosto ncapo 'e mme spurŕ. Cumme nun buň ca mme spoglio e mme ne vaco?
Mariella:
(Persistente, persuadendolo) Ma, piezz''e scemone, si vaie p'ascě e chillo te ncontra e vede ca l'he' cuffiato, nun te struppeia e pň saglie a fa 'o riesto a me?
Pascariello:
(Imbarazzato) E comme aggia fa?
Mariella:
(Con suggerimento) Fa cammenŕ 'a cosa comme sta cammenanne e nun te ne ncarricŕ. (Arguta) E po voglio credere ca stanno vicino a me nun te dispiacesse.
Pascariello:
(Considerando) Ma ng'č paura d'abbuscŕ.
Mariella:
(Dissuadendolo) Tu c'he' abbuscŕ. (Con proposito) Anze sa che buň fŕ: statte ccŕ e nun te movere, ca io voglio ě a truvŕ 'o cumpare e dirle tutto acciň venesse accunciŕ stu mbruoglio.
Pascariello:
(Con simulato coraggio) Io nun č ca mme metto paura. T'aggiu ditto ca nun tengo manco 'a sciabbola.
Mariella:
Nun me fa ridere. (Con ingiunzione) Statte lloco. Ca io mň vengo.
Pascariello:
(Da solo) Vuie vedite che mme succede a me pover'ommo! 'O bello č ca dint''a sta vunnella nge stanno nu sacco 'e puléce ch'č na maraviglia. (Controscena a soggetto).

SCENA VI

MACARIA e DETTO.
Macaria:
(Riconparendo frettolosamente dall'uscio della comune; distratta, scambiando Pascariello per Mariella; con premura) Chiagne 'o piccerillo?
Pascariello:
(Ignaro; a Macaria) Comm'avite ditto?
Macaria:
(Perdurando nello equivoco) Voglio sapč si 'o piccerillo chiagne.
Pascariello:
E io saccio 'o piccerillo?
Macaria:
(Accortasi dello equivoco; con premura, a Pascariello) E Mariella addň č gghiuta?
Pascariello:
(Imbarazzato) Č gghiuta abbascio.
Macaria:
(Con curiositŕ) E vuie chi site?
Pascariello:
Song''a sora, Lisabetta.
Macaria:
(Con gioia) Uh! Lisabetta mia! E chi te canosce cchiů?! Te si fatto tantu bella. Benedico.
Pascariello:
(Con curiositŕ) E vuie chi site?
Macaria:
(Con senso di meraviglia) E comme! Nun t'arricuorde d''a zia toia, Macaria?
Pascariello:
(Con simulata allegrezza) Uh! zi Macaria! E chi ve po cunoscere cchiů?! Quanto state bella!... quanto.... (S'interrompee, piano) Io nun 'a saccio.
Macaria:
(Con amorevolezza) Comme staie bbona, neputella mia. Damme nu vaso.
Pascariello:
(Piano) Vě chesta che bň 'a me!
Macaria:
(Impaziente) E quanno?
Pascariello:
(Con simulata pudicizia, sottraendosi all'abbraccio di Macaria) Nň, nň. Zě Macŕ, se nne parla n'ata vota. (Piano) Vě si m''a pozzo levŕ 'a tuorno. (Nel contempo odonsi vagiti dall'interno a sinistra).
Macaria:
(Trasalendo) Un, chiagne 'o piccerillo! (Frettolosamente, via, per l'uscio della bussola a sinistra).
Pascariello:
(Solo) Vuie vedite che guaio sto passanno pe beně a truvŕ nu muorzo 'e nnammurata!
Macaria:
(Ricomparendo, recante fra le braccia il bambino, dall'uscio della bussola a sinistra; canticchiando la ninna-nanna) Oooooh... Duorme, core 'e mamma. Oooooh.... (Con curiositŕ, a Pascariello) Dimme na cosa: a mariteto l'he' lassato a 'o paese?
Pascariello:
(Con simulata angoscia) Lassateme stŕ!
Macaria:
(Con significato di meraviglia) E che d'č?!
Pascariello:
(Simulando) Chill'č mmuorto 'a quinnece iuorne.
Macaria:
(Sorpresa, con dispiacenza) Uh! Che disgrazia!
Pascariello:
(Seguitando a simulare) E nun sulo č mmuort'isso ma quanto s'ha carriato appriesso na sciorta 'e femmena 'e sette mise, bella quant''o sole. (Prorompendo in simulato pianto) Ih!... ih!... ih!... ih!.....
Macaria:
(Commossa) Haie raggione. (Con intenzione) E 'o llatte?
Pascariello:
'O ttene 'o craparo.
Macaria:
(Con significato di meraviglia) Comme, 'o craparo. Io parlo d''o llatte tuio.
Pascariello:
(Con ricordanza) Ah,... giŕ! (Piano) Mme n'ero scurdato. (Seguitando a simulare) 'O ttengo ancora.
Macaria:
(Con premura) E che latte č?
Pascariello:
Latte d'asena.
Macaria:
(Impensierita; commiserando Pascariello; piano) Un, bene mio! 'A disgrazia nun 'o fa cunnettere cchiů. (Con grazia, a Pascariello) Giŕ che ttene 'o llatte, mme puň fŕ nu piacere?
Pascariello:
Dicite.
Macaria:
Mentr'io vaco a fa n'atu servizio tu daie nu poco 'e latte a stu piccerillo.
Pascariello:
(Imbarazzato; piano) Oooh! (Con simulato acconsentimento, a Macaria) Cu tutt''o core.
Macaria:
(Porgendogli il bambino) E teh, pigliatillo. Ca io mo torno.
Pascariello:
(Prendendo nelle sue braccia il bambino, a Macaria) Venite priesto.
Macaria:
Nun dubbitŕ. Ca mo torno. (Via, per l'uscio della comune, rimanendone la porta aperta).
Pascariello:
(Tenendo stretto fra le braccia il bambino, nel ballonzolarlo, per sbadataggine, lo capovolge e, parlando da solo) Vuie vedite a me che mme succede! (Distratto, non accortosi che ha capovolto il bambino, nel carezzarlo, non vedendovi il capo; stupefatto) Uh, mmalora! E 'a capa d''o glaglione?! (Con lo sguardo cercando per terra) E 'a capa addň č gghiuta?! (Controscena a soggetto. Accorgendosi della sua sbadataggine) Aspč. Chella 'a capa sta 'a sotto e io 'a ievo truvanno pe terra.

SCENA VII

MARIELLA, BATTISTA, e DETTO.
Mariella:
(Ricomparendo con Battista dall'uscio della porta comune) Zi Battě, ma vuie mme dicite addavero?
Battista:
(Con scatto) Corpo d'un battaglione! Battista Bombarda non scherza. (Deciso) Si faranno questi due matrimoni. (Vedendo Pascariello con fra le braccia un bambino; con nuovo scatto) Corpo di satana! (Con premura, a Pascariello) Di chi č quel neonato?
Pascariello:
(Frantenendo; a Battista) Nun saccio si se chiamma don Donato.
Battista:
Nň, no. Io dico, di chi č quel feto?
Pascariello:
(Con nuovo franteso; a Battista) Č criatura. Se sape. Che bbulite fŕ.
Battista:
Non dico questo. Domando di chi č questo bambino.
Pascariello:
Ah, mň aggiu capito. (Simulando) Č 'o mio.
Battista:
(Meravigliato) Figlio vostro?!
Mariella:
(Con stupore; piano, alludendo a Pascariello) Chillo che ddice?!
Battista:
(A Pascariello) Da quanto tempo siete vedova?
Pascariello:
(Simulando)Da duie anne.
Battista:
E quanti anni ha questo bambino?
Pascariello:
(c. s.) Tene tre mise.
Battista:
(Stupěto) E come vŕ questa faccenda?!
Pascariello:
(Ingarbugliandosi) Mo ve dich'io. Maritemo mme restaie prena 'e sette mise.
Battista:
(Stupefatto; notando) Ed il ragazzo tiene tre mesi?!
Mariella:
(Per scagionare Pascariello; piano, a Battista) Ma nun capite c''a disgrazia d''o marito nun 'o fa troppo cunnettere? (Con segno furtivo, a Pascariello) Lisabbč, damme sta criatura. (Toglie dalle mani di Pascariello il bambino tenendoselo stretto fra le braccia).
Battista:
(Impressionato dalle parole testč profferitegli sottovoce da Mariella, fissa attentamente Pascariello; indi, piano, a Mariella) Hai ragione.

SCENA VIII

BERTUCCIO Da dentro poscia fuori, e DETTI.
Bertuccio:
(Comparendo dall'uscio della comune; espansivo, a Mariella) Mia cara, mia bella Mariella; lascia ch'io baciassi la tua candida mano. (Tende la sua destra per baciare sulla mano di Mariella).
Pascariello:
(Ingelosito, celando il suo amore per Mariella; simultaneamente trattenendo il braccio di Bertuccio; con moněto) Chiano chiano. Nun se fanno sti cose quannu site ancora nnammurate. Quanno po sarrate marito e mugliera allora putarrate fa chello che bulite vuie. Mo nge vň, nuie magnamme pane e annore. 'O vicinato putarrěa fuorficiŕ. E nfacc''e vvunnelle noste nun nge stanno fose appennere.
Battista:
(Plaudendo) Bravo. Ed ha ragione. Corpo di un cannone!
Pascariello:
(Proseguendo; con significato, marcato, a Bertuccio; alludendo a Mariella) Mň nge vň mme l'aggiu crisciuta cu 'e mmullechelle e 'a voglio tenč sempe stretta dint''e braccia meie. (Con effusione abbraccia Mariella tenendosi stretto a lei in dolce amplesso).
Battista:
(Commosso; con nuovo plauso, a Pascariello) Bravo, bravo. Sempre cosě. Io provo un piacere indicibile nel veder queste scene.
Pascariello:
(Arguto; a Battista) N'avite piacere?
Battista:
Sicuro.
Pascariello:
(Piano) E preiatenne ca staie frisco!
Bertuccio:
(Invaghito anch'egli di Pascariello; con premura, a Mariella) Di grazia, chi č quella bella donna?
Mariella:
(Simulando) Č sorema Lisabetta ch'essenno rimasta vedova se n'č bbenuta ccŕ.
Bertuccio:
(Con scatto, a Mariella) Corpo di Bacco! Avete una sorella che č una simpaticissima donna. (Piano) Oh, se l'avessi conosciuta prima! (Espansivo, a Pascariello) Permettete che io facessi il mio dovere col baciarvi la mano, essendo voi una donna maritata?
Pascariello:
(Tenendo la mano, a Bertuccio) Vasate, vasate.
Bertuccio:
(Baciando in sulla mano di Pascariello; con entusiasmo, piano, a costui) Quanto siete bella! Se volete, sposo voi invece di vostra sorella. (Controscena a soggetto).
Mariella:
(Osservando; piano) Vě comme č bello stu ppoco!
Battista:
(Allegro) Bertuccio, sai che faremo due feste in una? Poichč tu sposerai Mariella ed io sposerň Elisabetta.
Bertuccio:
(Sorpreso; con represso rancore) Davvero?!
Pascariello:
(Con simulato pudore; a Battista) Mme facite fa rossa rossa.
Battista:
(Risoluto)Basta cosě. Bertuccio, accompagnami dal notaio e poi ritorneremo.
Bertuccio:
(Malvolentieri, a Battista) Sono con voi. (Piano, a Pascariello) Aspettami sola che adesso verrň a spiegarmi.
Pascariello:
(Piano, all'indirizzo di Bertuccio) Vŕ e viene ambressa, ca t'acconc'io.
Battista:
(A Bertuccio) Andiamo. (Via, seguito da Bertuccio, per l'uscio della comune).
Mariella:
(Prorompendo in una sonora risata) Ah, ah, ah, ah!
Pascariello:
(Con significato, a Mariella) Tu ride?
Mariella:
Pascarič, io vaco a pusŕ stu piccerillo ncopp''o lietto pe bedč si 'o pňzzo fa addurmě, e mo torno. (Via, con fra le braccia il bambino, per l'uscio della bussola a sinistra)
Pascariello:
(Solo) Vuie vedite chillu gatto maimone 'e capurŕ Battista che s'ha puosto ncapo! Mme vň afforza pe mugliera.

SCENA IX

BERTUCCIO, poscia BATTISTA, e DETTO.
Bertuccio:
(Ricomparendo dalla comune ne chiude l'uscio; indi, con effusione, a Pascariello) Anima mia, bellezza mia!
Pascariello:
(Con significato, alludendo a Bertuccio) E chisto n'č n'ato.
Bertuccio:
(Con entusiasmo) Donna, dal momento che ti ho veduto sono diventato una bestia. Vedi quale e quanta impressione mi ha fatto la tua fisionomia che lascio quel gioiello di Mariella per sposar te.
Pascariello:
(Piano) Sch! Facimm''a razza d''e baiescure.
Bertuccio:
(Con crescente entusiasmo; proseguendo) Nň, tu non devi essere crudele con me. Io per te sarei capace di prendere un'arma... (In atto di estrarre dal disotto la contola un'arme).
Pascariello:
(Con scherno, all'indirizzo di Bertuccio) Quant'č farenella chisto!
Bertuccio:
(Estatico; proseguendo) Deh, rivolgi uno sguardo amoroso verso di me!
Pascariello:
(Importunato) Tu mň vuň afforza nu zuoccolo ncapo.
Bertuccio:
(Delirante; continuando) Lasci ch'io stringa il tuo seno! Tu sai che io son capace di uccidermi?
Pascariello:
Scánnete. A me che mme ne preme?
Battista:
(Da dentro, chiama) Bertuccio, Bertuccio.
Bertuccio:
(Tremoroso) Misericordia! Zi Battista!
Pascariello:
(Con significato) Mň va meglio!
Battista:
(Ancora da dentro; nuovamente chiamando, forte) Bertuccio, dico. Dove sei?
Pascariello:
(Comicamente) Stŕ ccŕ.
Bertuccio:
(Esortante, a Pascariello) Zitto. Per amor del cielo! Quegli sarebbe capace di uccidermi.
Pascariello:
E tu pecchč l'he' lassato?
Bertuccio:
(Narrando) Quando siamo usciti di quŕ io mi sono nascosto dietro la porta; egli č passato ed io sono rientrato quě. (Supplichevole) Per caritŕ, nascondimi in qualche parte!
Pascariello:
Aspč. Viene ccŕ. (Indicandogli verso l'angono a sinistra) Asséttete ccŕ nterra. Mo te metto 'o lenzulo ncuollo e dico ca so panne spuorche. (Fa collocare rannicchiato a terra Bertuccio e lo copre col lenzuolo preso sulla sedia avvolgendoglielo addosso in maniera da sembrare un involto contenente panni pel bucato, poscia apre l'uscio della comune introducendone Battista).
Battista:
(Ricomparendo, con in mano un bastone, dall'uscio della comune; adirato, minaccioso, a Pascariello) Dov'č Bertuccio? Corpo d'un generale di Divisione!
Pascariello:
(Con simulata ingenuitŕ) Nun 'o ssaccio.
Battista:
Č stato veduto entrare quě.
Pascariello:
(Ingelosito) Me ne sono accorto che tu gli hai destato simpatia e che egli ti ha parlato di soppiatto. (Con lo sguardo scruta attorno per la scena e, con scatto) In disparte dico. Corpo di una mitragliatrice!

SCENA X ed ultima

MARIELLA, indi MACARIA, e DETTI.
Mariella:
(Simultaneamente ricomparendo dall'uscio della bussola a sinistra e udendo gridare Battista) Che so' st'allucche?
Battista:
(Narrandole) Quel birbone di Bertuccio vuol levarmi la mia Elisabetta. Ma se lo trovo gli voglio tagliare la testa. Corpo di mille cannoni!
Bertuccio:
(Con panico, piano) Misericordia!
Macaria:
(Ricomparendo dall'uscio della comune) Marič, me vuň dŕ figliemo?
Mariella:
(A Macaria) 'O figlio vuostro sta ncopp''o lietto durmenno.
Battista:
(Meravigliato, a Macaria) Come! Figlio vostro?!
Macaria:
Sicuro.
Battista:
(c. s.) E non č figlio di (indicando Pascariello) Elisabetta?
Pascariello:
(Togliendosi dal capo il fazzoletto, e svestendosi dell'abito da contadina; a Battista) Tu qua' Lisabetta e Lisabetta? Io song'ommo mascolo. Mme so' finto femmena pe stŕ vicino a Mariella mia.
Battista:
(Con stupore, a Pascariello) Uomo?!
Macaria:
(c. s.) Mascolo?!
Mariella:
(Suplichevole) Zi Battista nio, famme felice pe sempe. (Indicando Pascariello) Dammillo stu masculone.
Pascariello:
Zi Battě, dammella pe mugliera.
Battista:
(A Pascariello) Tu che mmalora dici?!
Macaria:
(Interponendosi e intercedendo per Mariella e Pascariello; a Battista) Facitele cuntente. Puverielle.
Battista:
(Rabbonito; acconsentendo) Sě. Per far dispetto a Bertuccio, (A Pascariello ed a Mariella) sposatevi e restate in casa mia.
Bertuccio:
(Togliendosi di dosso il lenzuolo e levandosi in piedi, a Battista) Ed io come ritorno in paese senza moglie?
Battista:
(Sdegnato, a Bertuccio) Stai quě, briccone! (Minaccioso, levando in alto il bastone per percuoterlo) Ti voglio...
Macaria:
(Interponendosi, trattenendo Battista) Chiano!
Mariella:
(c. s.) Pe caritŕ.
Bertuccio:
(Supplichevole, a Battista) Perdono, zizěo!
Pascariello:
(A Battista) Nň. Statte, zi Battě. 'O perduono ha da essere generale sta iurnata. (Avandandosi alla ribalta e volgendosi agli spettatori) Comme spero de truvŕ io pure perduono doppe d'avč passato tanta guaie p'essere stato scagnato pe vedova e nutriccia. (Quadro a concerto mentre cade la tela).

Fine della commedia

]]>
http://gennarolangella.netsons.org/commenti.php?id=23 Sat, 29 Mar 2008 12:30:57 +0100
<![CDATA[Edoardo De Filippo - Le commedie piů belle - terzo atto]]> http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=13 http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=13 'a scampagnata de tre disperate
NATALE IN CASA CUPIELLO
primo atto
secondo atto
ATTO TERZO

                    Ancora la camera da letto di Luca Cupiello. Tre giorni dopo quella disastrosa vigilia di Natale. Luca č a letto, quasi privo di sensi. La realtŕ dei fatti ha piegato come un giunco il provato fisico dell'uomo che per anni ha vissuto nell'ingenuo candore della sua ignoranza. Con la schiena sostenuta da quattro o cinque guanciali, col mento puntellato al centro del petto, Luca Cupiello si č da poco appisolato, dopo una notte passata completamente in bianco. Concetta siede a destra sulla poltrona, circondata da donna Carmela, Olga e la signora Armida Romaniello, tutte amiche del palazzo, che evidentemente l'hnno confortata per tutta la notte. A sinistra, seduti sul letto di Tommasino, si troveranno Rita, Maria e Alberto, anch'essi coinquilini volenterosi e solidali. Mentre le donne raggruppate a destra parlano sommessamente dell'accaduto con interesse e comprensione, il gruppo di giovani, a sinistra, bisbiglia qualche cosa di superficiale e generico che evidentemente interessa loro personalmente. Dopo una breve pausa, la porta di fondo si apre e appare Raffaele il portiere, Reca una guantiera con sei tazza spaiate, cucchiaini e piattini. Avanza con passo accorto, perchč stringe nell'altra mano una caffettiera colma di caffč, il cui manico č stato ricoperto da un piccolo straccio che funziona da isolatore. Raffaele si avvicina al gruppo di destra per iniziare la distribuzione della bevanda.

Raffaele ~ Questo l'ho fatto fresco.
Carmela ~ Stiamo andando avanti a caffč.
Raffaele ~ (ad Olga) M'ha chiamato vostro marito da sopra la finestra d' 'a cucina.
Olga ~ Che vuole?
Raffaele ~ Non ho capito bene, perchč proprio in quel momento stavo girando la caffettiera. Ha detto che adesso scende. (porgendo una tazzina a Concetta) 'Onna Cuncč, un sorso.
Concetta ~ (affranta, distrutta) Non posso, non posso.
Carmela ~ Ma un sorso di caffč ve lo dovete prendere, se no come vi sosterrete?
Concetta assaggia appena e allontana subito da sč la tazza.
Armida ~ (rivolgendosi sommessamente al gruppo a sinistra) Piccerč, pigliateve nu poco 'e cafč.
Raffaele muove verso il gruppo, lo raggiunge, e serve il caffč.
Alberto ~ Io si nun me piglio nu poco 'e cafč, m'addormo all'erta.
Nella guantiera vi sono due tazze; una la prende Rita, Maria vorrebbe prendere la seconda.
Raffaele ~ Aspettate, Chesta 'a dammo a don Pasqualino. (si avvicina a Pasquale che si č isolato al balcone chiuso e guarda fuori attraverso i vetri) Don Pasqualě 'o ccafč.
Pasquale prende la tazza dalle mani di Raffaele e, sempre guardando fuori, sorseggia il liquido.
Alberto ~ (a Raffaele) Porta altre due tazze.
Raffaele ~ Addň 'e ppiglio? Dint' 'a cucina quattro ce ne stčveno.. due ne ho portato io perchč due ne tengo..
Rita ~ (mostrando la sua tazza) Bevi quŕ, io ho finito.
Raffaele riempie di nuovo la tazza offerta da Rita
Maria ~ Aspetta, bevo prima io. (infatti, beve)
Luigi ~ (č il marito di Olga Pastorelli, un uomo anziano, dabbene. Entra svelto perchč ha fretta, deve raggiungere l'ufficio, uno studio di rappresentanze) Bongiorno. (si avvicina al gruppo delle donne) Donna Concetta bongiorno.
Concetta accenna un saluto col capo. ~
Olga ~ (alludendo all'ambasciata che le ha fatto il portiere) Che volevi?
Luigi ~ Volevo sapere se resti quŕ, se sali.. io me ne debbo scappare. (porgendo una chiave alla moglie) Questa č la chave di casa. Nun m'aggio pigliato manco 'o ccafč.
Raffaele ~ (mostrando la caffettiera a Luigi, lasciando in asso Alberto che in quel momento gli porgeva la tazza che era servita a Maria, per farla riempire di nuovo) Quŕ, quŕ.. (si avvicina al gruppo di destra, prende la tazza dalle mani di Olga e la riempie) Quŕ ci ha bevuto vostra moglie.
Luigi beve
Alberto ~ (reclamando la parte di caffč che toccherebbe a lui) Rafč..?
Raffaele ~ E' finito. (capovolge la caffettiera perchč Alberto si convinca di ciň che ha affermato) Mo ne vaco 'a fŕ na macchinetta piccola per voi.
Alberto si rassegna. Ripiglia a conversare con le ragazze; Raffaele esce per il fondo.
Luigi ~ Donna Cuncetta, don Luca come passa?
Concetta ~ Ieri sera venne il dottore, 'o guardaje e facette na brutta faccia.
Luigi ~ Ma la notte come l'ha passata?
Concetta ~ E chi ha dormito? Chiamava Niculino, voleva a Niculino.. ha fatto un'arte!
Carmela ~ Io tengo nu buono presentimento. Ieri sera don Luca stava peggio, stava veramente male.. Ma mo sta riposando bene.
Concetta ~ No, no, Lucariello nun m' 'a conta justa. 'O braccio sinistro nun 'o move cchiů, 'a lingua s'č tirata, e parla accussě.. ca nun se capisce niente..
Luigi ~ Ma riconosce?
Concetta ~ Qualche volta si e qualche volta no. Ieri sera me sň avvicinata, l'aggio ditto: "Lucarič, so' io, sono Concetta tua". Indovinate pe' chi me pigliaje? M' 'a guardato nu poco e pň dicette: "Tu sei don Basilio!" E' rimasto impressionato perchč una ventina di giorni fa, jetteme 'a vedč 'o Barbiere 'e Siviglia 'o San Carlo. (il gruppetto di sinistra rida per ciň che ha detto Concetta) Ce regalajne cierti bigliette..
Alberto ~ (piano alle ragazza) E chella overo me pare don Basilio..
Le ragazze ridono piů forte; il gruppo di destra rileva e sottolinea con la mimica quella inopportuna risata.
Armida ~ Piccerč, ch'č stato?
Maria ~ (rimediando alla meglio) No, Alberto č rimasto senza caffč.
Ninuccia ~ (entra da sinistra con una scodella di brodo fumante nella mani. Reca sul volto i segni inconfondibili di un dolore recente e profondo) Mammŕ, ce 'o vulimmo dŕ nu poco 'e brodo 'e pollo? E' caldo caldo.
Concetta ~ Io diciarria lassammo sta: quello mo s'č assopito nu poco.. Vuje che dicite, donna Carmč?
Carmela ~ E' meglio che lo fate riposare.
Olga ~ Quando si sveglia, glielo riscaldate un'altra volta.
Ninuccia mette via la scodella, coprendola con un piatto.
Concetta ~ 'O duttore quanno ha da veně?
Ninuccia ~ Giŕ avessa avuto sta ccŕ.
Concetta ~ E Tommasino?
Ninuccia ~ E' gghiuto 'a fa n'ato telegramma a Niculino. Mo 'o vedite 'e veně.
Luigi ~ (guardando l'orologio) Io dovrei scappare, ma vorrei aspettare che si sveglia don Luca. Mo aspetto ca se sveglia, e poi me ne vaco.
Concetta ~ (a Ninuccia in tono di rimprovero) Mo si' cuntenta, mo.. a chisto posto ccŕ t' 'o dicette:"Giurame ca faje pace con tuo marito e furnescie tutte cose".. He visto ch'he fatto succedere?
Ninuccia abbassa lo sguardo avvilita.
Carmela ~ E nun ce 'o dicite cchiů.. Chella puteva maje immaginŕ che succedeva chello ch'č succieso..
Concetta ~ Ha tenuto 'a capa tosta. E siccome io a Lucariello non gli avevo fatto sapere mai niente, 'o fatto 'e tre sere fa č stato come na mazzata ncapa.. Se sentette male e mo sta dint' 'o lietto, cchiů 'a llŕ che 'a ccŕ. Non fa altro che chiamare Nicolino. Vuole vedere Nicolino, e intanto č 'o terzo telegramma c'avimmo fatto, e Nicolino non si vede..
Carmela ~ Ma perchč il marito l'ha lasciata?
Concetta ~ Immediatamente. Se n'č andato da certi parenti suoi a Roma e ha detto che non la vuole vedere piů. (piagnucolando) Na casa distrutta..
Carmela ~ Avete ragione.
Luigi ~ Io me n'avessa scappŕ.
Olga ~ E che aspetti? Se te ne devi andare, vattene. Sei sempre l'etyerno indeciso.
Luigi ~ No, me pare che t'aveva dicere n'ata cosa.. (poi a un tratto si ricorda) Ah, sě: io che faccio, torno a casa pe' mangiŕ?
Olga ~ Se vuoi tornare, torna. Faccio nu poco di pasta al burro.
Luigi ~ Io resterei donna Cuncč.. ma devo mostrare il campionario a un cliente, uno di Milano.
Tommasino ~ (dal fondo a destra. Entra svelto e fila dritto verso sua madre) Aggio fatto 'o telegramma.. (consegna a Concetta la ricevuta del telegrafo e degli spiccioli) Ccŕ sta 'o riesto. Comme sta papŕ?
Concetta ~ Sta riposando nu poco, non ti fare sentire. (esaltando l'attaccamento che suo figlio ha dimostrato verso il padre nella tragica circostanza) E sta criatura.. Sul'isso m'aggio truvato! Guardate che faccia tiene. Sň tre notti che sta svegliato vicino al letto del padre. Nun 'ave cchiů che fŕ.. 'E scale d' 'o palazzo 'e fa venti, trenta volte al giorno.. add' 'o farmacista, add' 'o duttore.. Figlio mio! E dicevano ch'era disamorato!
Infatti Tommasino si č seduto ai piedi del letto, accanto al padre.
Luigi ~ Basta, mo me ne scappo.5
Luca ~ (si sveglia di soprassalto e chiede balbettando) Niculino č venuto?
Tutti si fanno attenti e muovono verso il letto come per circondarlo.
Concetta ~ S'č scetato. C'ha ditto?
Carmela ~ Vo' sapč si č venuto don Nicolino.
Concetta ~ E sempre cu' Niculino abarča.. (poi rivolgendosi a Luca dolcemente) Mo vene Niculino, piů tardi arriva.
Ninuccia ~ Papŕ, pigliateve nu poco 'a brodo.
Concetta ~ E riscaldalo, che s'č fatto freddo.
Ninuccia prende la scodella ed esce per la sinistra.
Tommasino ~ (premuroso) Papŕ 'a bevanda..
Concetta ~ Piů tardi, il dottore ha detto ogni ora.
Tommasino ~ E mo č passata.
Pasquale ~ (cin sufficienza) Nossignora, ce vo' tiempo.
Tommasino ~ (sempre ostile nei confronti di suo zio) Tu statte zitto.
Pasquale ~ Io sono il fratello e posso parlare.
Tommasino ~ (minaccioso) Mo vedimmo.
Pasquale ~ (di rimando con lo stesso tono minaccioso) Mo vedimmo.
Carmela ~ Ma ve pare chisto 'o mumento 'e v'appiccecŕ?
Raffaele ~ (dal fondo, recando una guantiera con due tazze e una piccola caffettiera) Donna Cuncč, 'o duttore.
Dottore ~ (entrando) Bongiorno a tutti, bongiorno. Come vŕ?
Concetta ~ Dottň, aspettavamo a voi con ansia (intanto Raffaele ha riempito la tazza di caffč e la sta porgendo ad Alberto) Rafč 'o ccafč 'o dottore.
Raffaele sottrae la tazza dalle mani di Alberto, si avvicina al dottore ed esegue l'ordine di Concetta.
Dottore ~ Grazie, lo piglio volentieri perchč somo uscito in fretta. (e beve)
Raffaele muove verso Alberto, ma Tommasino lo ferma, porgendogli a sua volta una tazza.
Concetta ~ Běve, Tummasě, běve ca te fa bene.
Alberto ~ (alle due ragazze) Io mo scengo e m' 'o vado 'a pigliŕ 'o bar.
Dottore ~ (porgendo la tazza vuota a Concetta) Ha riposato stanotte?
Concetta ~ Ci ha tenuti svegli a tutti quanti.. (prende un foglietto dal comodino e lo porge al dottore) Questa č la febbre.
Dottore ~ (dando una scorsa al foglietto, chiede all'infermo) Don Luca, come andiamo? Voi state una bellezza..
Luca ~ (articolando con difficoltŕ le parole, ribatte ironico) Cosě spero di sentire di voi. (poi fissa lo sguardo su Luigi ed esclama felice) Niculě..
Concetta ~ Non č Nicolino, č Pastorelli, don Luigi Pastorelli.. Ci sta pure donna Carmela, la signora Armida con la figlia.. La signora Olga, don Alberto, 'a signorina Maria e 'a signorina Rita.. Ti sono venuti a trovare tutti quanti!
Tutti si avvicinano al letto
Alberto ~ Don Luca, dovete fare presto a stare bene!
Luigi ~ Ci dobbiamo fare una scampagnata.
Maria ~ Vengo pur'io, Vengo pur'io!
Rita ~ Ci andiamo tutti quanti.
Carmela ~ Dobbiamo fare una festa.
Olga ~ Una festa grande quando starŕ bene don Luca.
Armida ~ Si, si!
Le effusioni sono andate crescendo di tono fino a diventare assordanti e il dottore si ribella.
Dottore ~ (battendo le mani) Eh! eh! Basta! (a Concetta) C'č troppa gente qua dentro, ve lo dissi pure ieri.
Carmela ~ No, ma queste signore sono venute da poco: io sola ho fatto compagnia a donna Concetta, stanotte.
Armida ~ E usciamo, usciamo.
Dottore ~ Si, č meglio sfollare.
Tutti gli inquilini si avviano verso l'uscita.
Alberto ~ Io me vaco a pigliŕ na tazza 'e cafč abbascio.
Rita ~ Aspette, damme na sigaretta.
Maria ~ E pure a me.
Alberto distribuisce le sigarette ed esce seguito dalle ragazze.
Luigi ~ (avviandosi all'uscita con sua moglie) Mo aspetto quello che dice il dottore e poi me ne scappo.
Escono insieme.
Ninuccia ~ (dalla sinistra, recando di nuovo la scodella con il brodo) Mammŕ
Concetta ~ (chiede consiglio al dottore) Dottň, nu poco di brodo do pollo..?
Dottore ~ Aspettate, voglio visitarlo prima. (osserva le pupille di Luca, poi solleva le coperte e le lenzuola per altre osservazioni del caso, ma si ferma interdetto perchč le sue mani hanno toccato qualche cosa di insolito. Cerca di capire al tatto, poi si decide e tira fuori un paio di scarpe e le mostra come per chiedere spiegazione)
Concetta ~ (mortificata) Uh! Scusate, dottň.
Pasquale ~ Le ha nascoste perchč se no il figlio se le vende.
Dottore ~ Addirittura!
Tommasino ~ Giŕ, io pň me vennevo 'e scarpe 'e papŕ..
Pasquale ~ Perchč, te mettive paura?
Questa volta la lite fra i due si risolve mimicamente.
Dottore ~ (dopo aver ascoltato il quore di Luca, poco convinto, dice un po' a tutti) Bene, bene, andiamo meglio.
Concetta ~ Lŕssa fŕ 'a Madonna! (rianimata, si rivolge a Luca) Lucarič, e che d'č? Mo nun dice niente? L'altra volta, quando sei stato malato, parlave sempe tu. (mostrando donna Carmela) Ce sta donna Carmela, racconta a donna Carmela 'o fatto dei fagioli.
Carmela ~ (volutamente pettegola) Uh, veramente.. qual'č 'o fatto dei fagioli? Voglio sapč..
Luca ~ Il fatto dei fagioli č importane.. (divertito dal ricordo, vorrebbe raccontare, ma il suo pensiero č discontinuo e converge sopratutto verso in'idea fissa che č quella che piů l'ha colpito. Infatti di punto in bianco chiede con interesse) Niculino č venuto?
Concetta ~ No ancora.
Carmela ~ Cuntatece 'o fatto d' 'e fagioli.
Luca ~ (sorride, ma non riesce che ad imprimere una smorfia tragica sulla sua bocca tirata verso sinistra) Io mi svegliai con un poco di febbre. Concetta subito dicette:"Si deve chiamare il dottore". "Lassa sta', Cuncč, ~ dicett'io, ~ questa č cosa da niente. Io domani non tengo niente piů". "Niente affatto, ~ dicette Cuncetta, ~ il medico si deve chiamare in tempo, se no puň essere che succede qualche complicazione e poi č peggio". "E va bene", dicette io, quella Concetta, quando si mette na cosa ncapa.. Venette 'o dottore, fece la visita e disse.. Comme dicette, Cuncč?
Concetta ~ E' una cosa viscerale.
Luca ~ E' una cosa viscerale. Deve stare a digiuno. Se mangia non passa 'a febbre.. Ma Niculino quando viene?
Concetta ~ Mo viene, Lucarič, mo viene.
Luca ~ Ma 'o telegramma l'avete fatto?
Concetta ~ Si, si. Racconta 'o fatto dei fagioli. Quel giorno, io che feci?
Luca ~ Quel giorno Concetta aveva fatto i fagioli c' 'a pasta. Un profumino di fagioli c' 'a pasta per tutta 'a casa.. Io dicette: "Cuncč, ma come, proprio oggi che non mi sento bene hai fatto i fagioli c' 'a pasta che sai che mi piacciono tanto?" "Tu quŕ fagioli c' 'a pasta ho fatto a te..! Io ho fatto 'o brodo". Perchč Cuncetta 'o ssape che 'o brodo a me nun me sňna.. "Ah e allora questo profumo di fagioli c' 'a pasta da dove viene?" "L'ha fatta 'a signora 'e rimpetto". "E dincello 'a signora 'e rimpetto che me ne mandasse nu piattello". "Gnernň, ~ dicette Cuncetta, ~ devi stare digiuno se no non ti passa la febbre, e che figura ci facciamo col dottore?" "Va bene ~ dicette io. ~ Quando č stanotte parlammo". Io sono tremendo.. E' overo, Concč?
Concetta ~ Come! Lucariello č tremendo!
Luca ~ Concetta aveva pigliato sonno. Io m'alzai e andai dentro la cucina perchč io lo so che quando si fanno i fagioli in casa mia si fanno che possono bastare per tre giorni, perchč ci piace di mangiarli freddi al giorno appresso, e pure riscaldati la sera..'a matina pe' merenda.. M'assettaje vicino 'o tavulino.. 'o cucchiaio giŕ stava dint' 'a zuppiera.. e drunghete e dranghete (fa il gesto di portare alla bocca cucchiaiate di fagioli) e drunghete e dranghete, e drunghete e dranghete, me mangiaje tutte 'e fagioli! Facette 'a zuppiera pulita pulita. Po' me ne tornaje ccŕ e me mpiazzaje dentro 'o portafoglio (allude al letto) e dicette: "Quanno č dimane se ne parla". Io sono tremendo, č vero Cuncč? Il giorno appresso mi svegliai senza nemmeno un poco di febbre. Comme me scetaje, Cuncč?
Concetta ~ Frisco frisco
Luca ~ Frisco frisco. Venette 'o scienziato.. e dicette: "Avete visto? Se mangiava nun le passava 'a febbre". Che ciuccio!
Dottore ~ Io me ne vado perchč ho delle visite importanti.
Il dottore si alza mentre Concetta si adopera per aggiustare il letto del marito aiutata da Carmela.
Concetta ~ Scusate, dottň..
Dottore ~ Ma niente, vi pare!
Ninuccia ~ (traendo in disparte il dottore) Dottň, come stŕ
Dottore ~ Non bisogna disperare. Certo la batosta l'ha avuta piuttosto pesante, ma ho visto dei casi peggiori che si sono risolti abbastanza bene.
Ninuccia ~ Speriamo.. (e raggiunge la madre per informarla di quanto ha detto il dottore).
Pasquale ~ (che ha ascoltato il dottore insieme a Ninuccia) E domani non venite?
Dottore ~ E che vengo a fŕ? Don Pasqualě, fatevi coraggio e date coraggio 'e ffemmene.
Pasquale ~ Vuje che dicite?
Dottore ~ Solo un miracolo.. ma non ce la puň fare. Ad ogni modo, se ci sono novitŕ mi mandate a chiamare. (rivolto a tutti) Buona giornata.
Tutti rispondono al saluto e accompagnano il dottore alla porta in fondo.
Concetta ~ Ninů, levammo stě tazze 'a miezo. (Ninuccia esegue) Mo vide ca trase n'ata vota tutta chella gente.
Carmela ~ Vi do una mano.
Concetta ~ In tre giorni se n'č andato piů di un chilo e mezzo di caffč.
Tommasino ~ E chille perciň sň venuti.
Pasquale ~ Si, ma io mo ce 'o dico.
Carmela ~ E' naturale, ci tolgono l'aria a quel poveretto.
Pasquale ~ Mo ce 'o vaco a dicere. (e si avvia verso l'uscita, ma si ferma perchč s'imbatte in Vittorio che sopraggiunge in quel momento).
Concetta ~ (alla vista di Vittorio rimane allibita. Dopo una breve pausa l'affronta) E voi che fate qua?
Vittorio ~ (sinceramente addolorato) Donna Concetta, non me ne cacciate. Voi non sapete da tre giorni quello che sto soffrendo. Lo so, tutta la colpa č mia.. Ma credetemi, me vularria truvŕ sotto terra. Da tre notti passeggio sotto il palazzo.. Mo č sceso il dottore.. Volevo baciare la mano a don Luca. Donna Concetta, non mi negate questa grazia!
Luca ~ (nel delirio della febbre ha ravvisato nelle sembiane di Vittorio quelle di suo genero Nicolino. Con un lampo di gioia negli occhi esclama) Guč, Niculě! (si sporge dal letto e riesce ad afferrare il braccio di Vittorio) E' arrivato Niculino.. Che piacere che mi hai fatto! Qua tutti dicevano che tu non venivi.. (nessuno osa intervenire. Lo stesso Vittorio rimane immobile, con gli occhi a terra. Ora Luca trae a sč Vittorio per parlargli con tenera intimitŕ) Chillo Niculino me vň bene a me, č overo? (Ninuccia riversa sul letto come trasognata. Tommasino č il solo a comprendere tutta la tragedia: sul suo volto passa il dolore e di tanto in tanto la collera) Addň sta Ninuccia?
Ninuccia ~ (in lacrime) Sto qua, papŕ..
Luca ~ Dŕmme 'a mano.. (riesce a prendere la mano di Ninuccia e la unisce a quella di Vittorio. Il suo volto si rischiara, riesce a parlare con piů forza e chiarezza) Fate pace in presenza mia, e giurate che non vi lascerete mai piů. (e visto che i due non parlano, insiste) Giurate, giurate!
Dall'interno giunge un parlottare sommesso e concitato, poi si sente la voce di Nicolino.
INQUILINI ~ (voci interne) Bongiorno, don Niculě..
Nicolino ~ Addň sta?
Concetta č la prima ad accorrere terrorizzata verso l'uscita: gli altri la seguono con lo stesso stato d'animo.
Raffaele ~ (si affaccia alla porta e annuncia grave) Don Nicolino.
Infatti appare Nicolino il quale muove diritto verso il letto. Nel vedere sua moglie e Vittorio e Luca in quella scena patetica, ha come una furia di sangue al cervello. Vorrebbe scagliarsi furente, ma viene trattenuto e sospinto a viva forza dai familiari. Intanto il gruppo degli inquilini si č riversato alle spalle di Nicolino e con parole sommesse esortano l'uomo ad avere comprensione per quel caso singolare e tragico. Tutti insieme riescono ad allontanare Nicolino, il quale a volte si lascia trasportare via, a volte si ribella.
Luca ~ (felice che sia riuscito a far fare pace a Ninuccia col marito, ride, soddisfatto) Hanno fatto pace, l'aggio fatto fŕ pace.. Hai visto, Concč? (a Ninuccia e Vittorio) Voi siete nati l'uno per l'altro. vi dovete volere bene. Non fate prendere collera a Concetta che ha sofferto assai.. (Ninuccia e Vittorio allentano la stretta di mano. Ora Luca delirante farfuglia qualcosa di incomprensibile. Agitando lentamente il braccio destro come per afferrare qualcosa in aria. E' soddisfatto. Vaga con lo sguardo intorno e chiede) Tommasě, Tommasě..
Tommasino ~ (sprofondato nel suo dolore si avvicina al padre, mormorando appena) Sto qua.
Luca ~ (mostra al figlio il braccio inerte; lo solleva con l'altra mano e lo fa cadere pesantemente come per dimostrare l'invaliditŕ dell'arto. Poi chiede supplichevole) Tummasě, te piace 'o Presebbio?
Tommasino ~ (superando il nodo di pianto che gli stringe la gola, riesce solamente a dire) Si.
Ottenuto il sospiorato "si", Luca disperde lo sguardo lontano, come per inseguire una visione incantevole: un Presepe grande come il mondo, sul quale scorge un brulichio festoso di uomini veri, ma piccoli piccoli, che si danno un da fare incredibile per giungere in fretta alla capanna, dove un vero asinello e una vera mucca, piccoli, piccoli anch'essi come gli uomini, stanno riscaldando con i loro fiati un Gesů Bambino grande grande che palpita e piange, come piangerebbe un qualunque neonato piccolo piccolo..
Luca ~ (perduto dietro quella visione, annuncia a se stesso il privilegio) Ma che bellu Presebbio! Quanto č bello!

CALA LA TELA

]]>
http://gennarolangella.netsons.org/commenti.php?id=13 Wed, 19 Mar 2008 03:28:20 +0100
<![CDATA[Luca Cupiello e Concetta - Il presepio di Natale - secondo atto]]> http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=12 http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=12 'a scampagnata de tre disperate
NATALE IN CASA CUPIELLO
primo atto
terzo atto
SECONDO ATTO
                    La stanza da pranzo di casa Cupiello. Una porta comune in fondo e due laterali: quella di sinistra dŕ in cucina, quella di destra nelle altre stanze dell'appartamento. In fondo a sinistra una credenza sulla quale trionfano tutte le specialitŕ natalizie; non manca la rituale "croccante", gli struffoli e la pasta reale. Al centro, il tavolo da pranzo imbandito per le grandi occasioni. In fondo a destra, ad angolo fra due pareti, occupa il posto d'onore il Presepe ultimato. Il lampadario centrale č addobbato con stelle d'argento e oggettini natalizi. Quattro lunghi festoni di carta velina colorata, partendo dal centro del lampadario raggiungono gli angoli della stanza. E' sera, le ventuno circa. Si aspettano Ninuccia e Nicolino per fare onore al pranzo della Vigilia e per andare alla rituale messa di mezzanotte. Concetta siede accanto al tavolo, stacca le cime dai rigogliosi broccoli di Natale e le ammassa via via in una grossa insalatiera. Intanto conversa con Raffaele il portiere, il quale, con finto interesse, ascolta per l'ennesima volta le medesime cose.

Concetta ~ Don Rafč, mi credete, mi č venuto lo sconfědo..
Raffaele ~ Ma c' 'o dicite a fŕ.. io saccio tutte cose..
Concetta ~ C' avit' 'a sapč.. c'avit' 'a sapč.. io sono una povera martire. 'O cielo m' ha vuluto castigŕ cu' nu marito ca nun ha saputo e nun ha vuluto fŕ maje niente. In venticinque anni di matrimonio m' ha cunsumata, m' ha ridotto nu straccio. Che sň cchiů chella 'e na vota? E se nun era pe' me, chissŕ quanta vote sta casa sarebbe andata sotto sopra.
Raffaele ~ Io e mia moglie lo diciamo sempre: vuje avivev' 'a nascere c' 'o cazone!
Concetta ~ Adesso avete detto una cosa santa. (indicando il Presepe) Vedete se č possibile: n' ommo a chell' etŕ se mette a fŕ 'o Presebbio. Sň juta a dicere: "Ma che 'o ffaje a fŕ".. vuje capite, don Rafč, nuje nun tenimmo criature, me pare na spesa e nu perdimento di tempo inutile.. sapete che m' ha risposto? "'O faccio pe' me, ci voglio scherzare io!" Che ne volete sapere.. Adesso č uscito.
Raffaele ~ E come correva!!
Concetta ~ E' andato a San Biagio dei Librai, dice che doveva comprare certi pastori che si sono rotti.
Raffaele ~ Vuje putisseve sta' dint' 'a pace degli angeli. 'A figlia vosta s' č sistemata bene. Tummasino.. ve dŕ nu poco 'e pensiero, č ovč?
Concetta ~ Fosse tutto p' 'o masculo! Se capisce, č giuvinotto, fa qualche pazzaria, ma č l'etŕ: tutto č perdonabile. Don Rafč, 'o guaio 'e chesta casa č mio marito.
Raffaele ~ (sorridendo) ce vň pacienza. E 'a figlia vosta fa Natale cu' voi?
Concetta ~ Embč, se capisce. Piů tardi viene assieme al marito.
Raffaele ~ Pe' cient' anni e cu' salute. Siete rimasta contenta dei capitoni?
Concetta ~ Si, so' belle.. A me me fanno schifo: Lucariello ce va pazzo.
Raffaele ~ Tanti auguri, e se avete bisogno di me, chiamatemi.
Concetta ~ Stateve bbuono.
Raffaele esce
Pasquale ~ (sbraita dall'interno) E mo basta, mo! Chesta č na storia c' adda ferně. Mo me sň stancato mo!
Concetta ~ (gridando) Ch' č stato?
Pasquale ~ (entrando nervosissimo) E che deve essere, donna Concč? E' sparita un'altra cinque lire. Ma che vaco arrubbanno? Io per guadagnare cinque lire devo cecare una settimana intera e fa' nummere dint' 'o Banco Lotto.. Che porcheria! ma sta vota 'o trovo 'o mariuolo. 'O trovo, pecchč ieri sera feci un segno su tutti i soldi! Si trovo 'a cinque lire cu' 'a croce ncoppa me faccio attaccŕ pe' pazzo.
Concetta ~ (sulle sue) Ma chi volete ca s' 'a pigliava, sta cinque lire vosta?
Pasquale ~ Donna Cuncč qua sti servizielli li fa Nennillo.
Concetta ~ Don Pasqualě, badate come parlate, Nennillo danare dint' 'a casa nun ne tocca.
Pasquale ~ 'Onna Cuncč, chillo č nu brigante! Ma io non capisco, voi lo difendete pure! Vi pare, io sono lo zio, č figlio a mio fratello, 'o pozzo vulč male? E' questione che piů di una volta l' aggio ncucciato cu' 'a mano dint' 'o gilč mio.
Concetta ~ Chillo va truvanne sempe quacche lŕppese..
Pasquale ~ Quŕ lŕppese! Ajere nun ha cunfessato che s' aveva arrubbato 'e scarpe e 'o cappotto?
Concetta ~ (minimizzando) Quello fuje na cumbinazione..
Pasquale ~ M' ha chiamate na cumbinazione?
Concetta ~ Va bene, comme vulite vuje..
Tommasino ~ (dall'interno) Entra Vittň, entra.
Pasquale ~ 'O vvi lloco, stu bello mobile. (si prepara allo scontro che dovrŕ avere col nipote).
Tommasino ~ (entrando) Viene, te staje n' atu ppoco cu' me e poi te ne vai.
Vittorio ~ (č un giovane sui venticinque anni, dall'aria seria e piuttosto malinconica. Veste con eleganza sobria, porta un cappotto invernale ed ha i guanti. Nell'entrare scorge Concetta e ne prova un certo disagio: abbassa gli occhi e riesce appena a dire confusamente un generico) Buonasera.
Concetta ~ (lo fulmina con uno sguardo e a denti stretti risponde) Buonasera.
Tommasino ~ Mammŕ ccŕ sta Vittorio, l' amico mio.
Concetta ~ (evasiva) Bravo, mefa tanto piacere.
Tommasino ~ (insospettito dall'andirivieni di Pasquale, il quale non gli risparmia di tanto in tanto occhiatacce di minaccia, tasta il terreno) Zě Pasqualě, bonasera.
Pasquale ~ (sostenuto) Buonasera. (gira ancora per la stanza, poi di sorpresa affronta il nipote, puntandogli l'indice sul muso) Tu t' he pigliata 'a cinque lire 'a sopra 'a culunnetta. Non negare!
Tommasino ~ Io? Quando mai!
Pasquale ~ O sputi le cinque lire o te ntosseco Natale!
Tommasino ~ Io non m' aggio pigliato niente.. So' cose 'e pazze! E' possibile che io debbo essere offeso davanti agli amici? (si scioglie in un pianto dirotto, sproporzionato e incredibile).
Pasquale ~ E' inutile che vai a quaglia: pos' 'a cinque lire!
Concetta ~ (risentita e commossa) Don Pasqualě, mo me pare c' 'a putisseve ferně. M' 'o facite ghiagnere cu' 'e llacreme sta povera anema 'e Dio. (accoglie "Nennillo" sul suo seno e lo accarezza maternamente) Viene 'a ccŕ, bello 'e mammŕ.
Pasquale ~ E solo tua madre si puň commuovere a chesto pianto 'e sciacallo.
Tommasino ~ (volgendosi torvo e minaccioso) Chissŕ quŕ vota 'e cheste..
Pasquale ~ Neh, quello minaccia! Guč, io sono il fratello di tuo padre, sŕ! E mo che viene gli dico tutte cose. Sputa le cinque lire.
Concetta ~ Ma vedite bbuono. Fosse caduta nterra?
Pasquale ~ Donna Cuncč, io aggio fatto 'a cammera spingola spingola. Eppure ve voglio fŕ cuntenta. Adesso vado a vedere un' altra volta. Se non trovo le cinque lire me faccio attaccŕ pe' pazzo!
Tommasino ~ Perň ci andiamo insieme.
Pasquale ~ Pecchč, se trovo la cinque lire, dico che non l' ho trovata?
Tommasino ~ Non lo so, ma io devo stare presente. Se si trova la cinque lire, te lo giuro sull'anima santa di mia madre..
Pasquale ~ Giesů, quella č viva, chillo dice "sull' anima santa"!
Tommasino ~ Perchč, l'anima la tengono solo i morti? Te lo giuro sull'anima viva e santa di mia madre: mi metto in mano all'avvocato.
Pasquale ~ E io ti faccio un giuramento sacro, un giuramento che non ho mai fatto nella mia vita: te lo giuro sul direttore del Banco Lotto di Napoli, che se non trovo la cinque lire, ti faccio fare Natale al Pronto Soccorso.
Tommasino ~ E mo vediamo.
Pasquale ~ E mo vediamo.
Vittorio ~ (commentando la freddezza con cui Concetta lo ha accolto) Donna Concč, ho fatto proprio male a salire?
Concetta ~ Voi ve ne dovete andare. Stasera viene mia figlia col marito a fare Natale con noi e non ci vogliamo amareggiare la serata.
Vittorio ~ Ma perchč?
Concetta ~ E' inutile che facite 'o scemo. E statevene accorto, perchč il marito sa tutto.
Vittorio ~Sa tutto?
Concetta ~ Per una lettera che mio marito, senza sapere niente, ha consegnato nelle sue mani. So io quello che c'č voluto per farli fare pace un'altra volta. (quasi piangendo) Le mie lacrime..
Vittorio ~ (dopo breve pausa, commosso afferma con trasporto) Donna Cuncč, io 'a figlia vosta 'a voglio bene!
Concetta ~ (come di fronte a una enormitŕ incredibile) Uh, Madonna mia, chillo n' 'o ddice nfaccia! Come se mia figlia non fosse sposata. E' maritata, lo volete capire, si o no? Ma vuje a chi site venuto a nguajŕ? Ringraziate a Dio che sono sola. Maritemo č comme si nun 'o tenesse.. Mio figlio, nun ne parlammo, chillo č guaglione.. Pecchč si tenesse a n'ato ommo vicino, chesta storia sarebbe giŕ finita.
Vittorio ~ (sincero) Non vi amareggiate, me ne vado. (dopo breve pausa) Voi non sapete quello che stiamo soffrendo io e vostra figlia. Nun 'o vň bene 'o marito, nun 'o vň bene!
Concetta ~ (sapendo di asserire il falso) 'O vň bbene! E vi prego di andarvene. Uscite immediatamente. (ed esce alla svelta, precedendolo).
Vittorio gira sui tacchi e lentamente si avvia, ma si ferma perche Concetta ritorna allarmata, gli blocca il passo e gli fa dei segni incomprensibili. Dopo poco appare Luca, e non si accorge della presenza di Vittorio. Si libera del cappello che poggerŕ su una sedia, poi entra.
Luca ~ (a Concetta) Dovevi scendere?
Concetta ~ (confusa) No.
Luca ~ E perchč hai aperto la porta?
Concetta ~ Mi credevo che tu avevi tuzzuliato.
Luca ~ No, io non ho tuzzuliato. Perchč hai aperto la porta?
Concetta ~ Aggio penzato che stive arrivando e aggio apertta 'a porta.
Luca ~ Hai pensato che io arrivavo e hai aperto la porta.. E io sň arrivato veramente.
Concetta ~ Eh!
Luca ~ Telepatia.
Concetta ~ (che non ha capito) Giŕ..
Luca ~ Sai che cosč la telepatia?
Concetta ~ No
Luca ~ Quando io non busso e tu apri la porta. (nel girarsi vede Vittorio e chiede a Concetta) Chi č?
Concetta ~ E' n'amico 'e Tommasino. Se ne stava andando. (e cerca di congedare alla svelta Vittorio) Andate, andate.
Luca ~ Un momento (a Vittorio) Voi siete amico di mio figlio?
Vittorio ~ Lo vedo spesso.
Luca ~ (presentandosi) Luca Cupiello, il padre.
Vittorio ~ Vittorio Elia.
Luca ~ Elia.. Mi fa piacere che mio figlio tiene amici anche, diciamo, signori.. Si vede, vestito bene. Io ce lo dico sempre a mio figlio di scegliere le amicizie, perchč alle volte un cattivo compagno guasta la pianta giovane.
Vittorio ~ Certo.
Concetta ~ Andate che fate tardi.
Luca ~ E tu pare che n' 'o vuň cacciŕ! Hai offerto qualche cosa? Un rosolio, un caffč..
Concetta ~ Non ha voluto.
Luca ~ (a Vittorio) Un dolce.. una pasta reale?
Vittorio ~ No. E' meglio no.
Luca ~ Come volete. (poi a freddo) Avete visto 'o Presepio?
Vittorio ~ No, veramente.
Luca ~ (a Concetta) Nun ce l' he fatto vedč?
Concetta ~ (con sopportazione) Lucarič..
Luca ~ Ma allora che l'aggio fatto a ffŕ? (mostra il Presepe a Vittorio) Eccolo qua. Mettetevi da lontano, cosě avete il colpo d'occhio. (lasciando Vittorio a qualche passo di distanza, si avvicina al Presepe, schiaccia un pulsante accendendo tante piccole "lucciole" natalizie sulla sacra composizione, poi esclama con orgoglio) Che?!
Vittorio ~ Bello.
Luca ~ Questo l'ho fatto tutto io, sano sano.
Vittorio ~ (bonariamente ironico) Senza aiuto di nessuno?
Luca ~ (serio) Anzi, contrastato in famiglia: io solo.
Vittorio ~ Bravo, bravo.
Luca ~ Visitate,visitate. Io sono un appassionato. Quando viene Natale, se non faccio il Presepio mi sembra un cattivo augurio. Abituato che la buonanima di mio padre lo faceva per me e mio fratello quando eravamo piccoli.. poi l'ho fatto io per i figli miei.
Vittorio ~ E quest'erba.. L'avete messa pure voi, l'erba?
Luca ~ Si.
Vittorio ~ Bravo, bravo.
Luca ~ (dubbioso, a Concetta in disparte) Chisto me pare ca me sfrůculea..
Concetta ~ E se capisce!
Luca ~ Come, se capisce! Io 'o dongo nu piatto nfaccia.. (a Vittorio) Ma non vi piace? Non č che vi deve piacere per forza.. E poi il Presepio non si fa solo in casa mia, a Natale si fa in tutte le case di Napoli.. Ma non vi piace?
Vittorio ~ Si, si!
Luca ~ (mostrandogli un pacchetto) Adesso sono andato a comprare i Re Magi, perchč quando ho aperto la scatola dove conservo i pastori, e se no a Natale č troppa 'a spesa, ne ho trovato uno con la testa rotta.. Li ho cambiati tutti e tre,se no pareva brutto, uno nuovo e due vecchi! (scarta le tre statuette con gran cura) Questi li ho scelti in mezzo a centinaia di pastori. Faceva un freddo! Ma io mi sono scelti i piů belli! Gaspare, Melchiorre e Baldassarre, che portavano i regali al Bambino Gesů. Guardate le faccine.
Vittorio ~ Bellissimi! E questi li avete scelti voi solo?
Luca ~ Si, io solo.
Vittorio ~ Bravo!
Luca ~ (ormai certo che Vittorio lo prende in giro, rimette i Re Magi nel pacchetto) Voi siete amico di mio figlio, ho capito! (va a spegnere l' illuminazione del Presepe, e si rivolge a Concetta) Ninuccia col marito, sň venuti?
Concetta ~ No ancora.
Luca ~ L'altra mia figlia maritata. Vengono a passare il Natale con noi. Quando viene Pasqua, Natale, queste feste ricordevoli.. Capodanno.. allora ci rinuriamo, ci nurimiamo.. ci uriniriamo.. (non ci riesce a pronunciare l'espressione "Ci riuniamo": sbaglia, annaspa ci riprova.. inutilmente) Insomma, voglio dire.. mia figlia non abita con noi..
Vittorio ~ Ah, no?
Luca ~ E no! Quella ha sposato Nicola Percuoco, che sta bene. La ditta Percuoco.. forse l'avete leggiuta la licrama per la strada DITTA PERCUOCO. Tiene centinaia di operai che dipendono da lui. Tiene i pensieri. E' fabbricante di bottoni, oggetti di regalo, scopette, scatole, specchi.. ma il guadambio importante sono i bottoni. Ha messo quell'appartamento! E' overo, Cuncč?
Concetta ~ (annuisce) E comme no.
Luca ~ Io quando vado a trovare mia figlia, che lei mi invita sempre a mangiare, io dico: "Ninů, se mi vuoi fare contento, fammi mangiare in cucina", perchč č grande, ariosa, tutta moderna. Ci sta un finestrone che si vede il mare. Io mi metto lŕ vicino con un tavolino a mangiare e mi consolo. E 'o salone? Cuncč, quant'č bello 'o salone..
Concetta ~ Bello, bello..
Luca ~ Quadri, tappeti, argenteria. Ogni pezzo di mobile č un capo d'opera. C'č anche il pianoforte. Non lo sanno suonare, ma c'č. Il panoforte č un mobile che ci vuole in casa. Loro tengono sempre feste, ricevimenti.. Viene il maestro che lo suona, si canta, si abballa.. E allora, mesi e mesi non ci vediamo. Perchč io pure lavoro. Adesso perchč sono giorni di festa, ma se no la mattina alle sette e mezza salto dal letto come un grillo e alle otto e un quarto stono in tipografia.
Vittorio ~ Tipografo?
Luca ~ No, uomo di fiducia. Ho preso il posto che teneva mio padre. faccio pagamenti, mi affidano qualunque somma.. Poi ci sono le chiavi.. Le tengo conservate perchč č una responsabilitŕ.. Concetta, fagli vedere le chiavi.
Concetta ~ Eh, che faccio vedč? Sň 'e chiave grosse d' 'a tipografia..
Luca ~ La sera chiudo, la mattina apro.. e se no come entrano? E dunque, come vi dicevo, mesi e mesi che non ci vediamo.. Ecco che quando viene Natale, Pasqua, queste feste ricordevoli.. Capodanno.. ci rinuchiamo.. ci ruminiamo.. (prova ancora un paio di volte, finalmente spazientito, decide di chiarire a modo suo quel concetto formulando una frase piů comune) Vengono e mangiamo insieme.(dopo una breve pausa, chiede a Concetta) E Tommasino?
Concetta ~ Sta dentro con tuo fratello, 'o quale ha perduto cinque lire e dice ca se l' ha pigliate Nennillo nuosto.
Luca ~ Giŕ, come fosse una novitŕ. Quŕ i soldi spariscono veramente. Fatemi il piacere don Vittorio, ditecelo voi a Tummasino. Quello, ammacŕre, a un amico lo sta a sentire, alla famiglia no. Ma adesso ho fatto un accorgimento, ho messo una trappolina.. Si 'o ncoccio, a Tommasino, 'o faccio fŕ marenna, perchč ladro no!
Dall'interno giunge l'ancora animatissimo dibattito di Pasquale e Tommasino.
Pasquale ~ (internamente) Come vedi non si č trovata.
Tommasino ~ Io sono innocente!
Pasquale ~ (entrando scorge Luca, e incoraggiato dalla sua presenza si avvicina al fratello) Lucarič , chisto s' ha pigliato cinghe lire!
Tommasino ~ Non č vero.
Luca ~ Piano, piano, adesso assodiamo il fatto.
Tommasino ~ Io non ne so niente.
Luca ~ Statte zitto! (a Pasquale) Pasqualě, tu hai torto!
Pasquale ~ Aggio torto?!
Luca ~ E perchč non puoi accusare senza avere la prova irrefrenabile. Lo dici a me, io faccio l'indagine, e se č stato lui ti do la soddisfazione. 'On Vittň, state presente perchč io lo devo mortificare davanti agli amici. (a Tommasino) Viene qua, tu, fammi vedč dint' 'e sacche.
Tommasino ~ (indignato) Ma č cosa che io devo essere trattato come un ladro?
Luca ~ Io sono tuo padre. Famme vedč. (lo trae a sč e gli rovista in tutte le tasche) Si trovo 'a cinghe lire.. (tira fuori una cravatta, da un'altra tasca una trottola e una cordicella per metterla in azione, poi, finalmente, il biglietto da cinque lire; in disparte, al figlio) Eccola qua. Ma č possibile che devi fare queste figure? (mostra il biglietto al figlio avendo cura di non farsi scorgere dagli altri. Tommasino non reagisce, e come se fosse stato suo diritto compiere quel gesto fissa spudoratamente i suoi occhi in quelli del padre: Luca ha un'idea e gli chiede bruscamente sottovoce) Te piace 'o Presebbio?
Tommasino ~ (coglie al volo l'ambiguitŕ di quella domanda e capisce che arrendendosi guadagnerebbe la solidarietŕ del padre e il biglietto sarebbe suo. Rimane un attimo in riflessione e in lotta con se stesso, ma poi decide e afferma con fierezza) No
Luca ~ (mostrando a tutti il biglietto da cinque lire) Ecco la cinque lire! (la consegna a Pasquale).
Pasquale ~ (esultante) E io lo sapevo!
Luca ~ Vergogna.. Sei ladro.
Tommasino ~ (allusivo) Ma non mi piace, perň.
Pasquale ~ (dopo aver osservato il biglietto da una parte e dall'altra. trova finalmente il segno convenzionale che aveva tracciato e, a riprova di quanto aveva intuito, vi punta l'indice sopra per mostrarlo a tutti) Ecco la croce..
Luca ~ Famme vedč. (prende il biglietto dalle mani di Pasquale e l'ossarva) Bella figura! Quello ci ha fatto il segno e adesso non puoi negare. (scorge sul biglietto un altro segno, quello che aveva tracciato lui per cogliere il figlio in flagrante. Per un attimo rimane dubbioso e perplesso, poi trae in disparte il fratello e gli comunica la gravitŕ della constatazione) Pascŕ, qua ce sta 'a stella che ci ho fatto io.
Pasquale ~ Dove?
Luca ~ Qua. Siccome spesso mi mancavano i soldi, io ci feci un segno.
Pasquale ~ Sarŕ stato..
Luca ~ Allora tu arruobbe a me e isso arrobba a te.
Pasquale ~ Aspetta nu mumento..
Luca ~ Pascŕ, lascia stare i soldi miei. Io, Dio 'o ssape!
Pasquale ~ Sarŕ stata una coincidenza. Tu nce he fatta 'a stella? E io nce aggio fatto..
Luca ~ (interrompendo) 'A posta. N'avutata d'uocchie, č sparita 'a cinque lire. (Pasquale non obietta piů nulla . Rimane come preso in trappola) Adesso non posso dire piů niente al ragazzo. Chillo dice: "Cca pure 'o zio arrobba".. E va bene: č Natale, nun ne parliamo piů.
Pasquale ~ (al nipote) Non lo fare piů.
Luca ~ (allusivo) non lo facciamo piů.
Vittorio ~ Io me ne vado, vi tolgo il fastidio.
Luca ~ Giŕ ve ne andate?
Concetta ~ Si, si, se ne deve andare.
Tommasino ~ Statte n' altro poco.
Vittorio ~ Mi dispiace, devo andare.
Luca ~ E Natale dove lo fate?
Vittorio ~ Io sono solo a Napoli, la mia famiglia sta a Milano. Mo me ne vado in una trattoria e poi mi ritiro.
Luca ~ E restate a mangiare con noi.
Concetta ~ (istintivamente protesta assestando un pugno sulla schiena del marito) Ne facisse una buona..
Luca ~ (risentito) Cuncč tu t' he sta' quieta! (massaggiandosi la schiena) Io soffro coi reni. (in disparte alla moglie) Tieni la faccia della miseria. Il pranzo č giŕ fatto, la roba ci sta.. Che si puň mangiare? Quello č signore, mangia poco. (poi deciso, rivolgendosi a Vittorio) Sentite a me, restate con noi. Pensando che ve ne andate solo in una trattoria, di questa serata, mi fate venire la malinconia.. (Egli stesso, aiutato da Tommasino e Pasquale, toglie il cappotto a Vittorio il quale protesta debolmente, ma poi si arrende).
Pasquale ~ Senza cerimonie, mio fratello ve l'ha detto con tutto il cuore.
Vittorio ~ Lo credo, ma sapete..
Luca ~ Se ve ne andate mi piglio collera. Siete amico di mio figlio e non posso permettere che ve ne andate a fare il Natale solo. (campanello interno) Mia figlia col marito! Tummasě, arŕpe 'a porta.
Tommasino esce svelto.
Concetta ~ (traendo in disparte Vittorio) Siete un mascalzone.
Vittorio ~ Signň, io non mi potevo rifiutare.
Ninuccia ~ (vestita elegantemente, porta un pacco di dolci che consegnerŕ a sua madre) Auguri! (abbraccia la madre).
Nicolino ~ (consegnando un altro pacco di dolci a Luca) Auguri a tutti! (si avvicina a Concetta e Ninuccia).
Luca ~ (aiuta il genero a togliersi il cappotto, lo piega e lo consegna a Pasqualino) Pasqualě, miettelo dint' 'o saluttino, ncopčpo 'o divano.
Pasquale ~ Ma ci penso io. (si avvia, poi approfittando del momento di confusione, lascia correre la mano lesta in una tasca e poi nell'altra).
La manovra non sfugge a Luca, che si avvicina al fratello allarmato, e gli strappa il cappotto, nella cui tasca č rimasta imprigionata la mano temeraria.
Luca ~ Pascalě, e che siamo arrivati, alla dogana?!
Pasquale ~ (confuso) Stevo mettendo 'e guante dint' 'a sacca.
Luca ~ She.. va bene! (intanto nota che Tommasino s'č avvicinato servizievole alla sorella e l'ha liberata del cappello e della borsa, e ora, palpeggiando quest'ultima con maestria, fila dritto e esce per la destra. Luca lo segue. Poco dopo Tommasino rientra in camera da pranzo e si rifugia presso la madre. Luca lo segue immediatamente, con la borsa in mano che poi porge a Concetta) Cuncč, nzerra!
Nicolino ~ (si allontana dalle donne e si avvicina a Pasquale) Pasqualě, il Banco Lotto come va?
Pasquale ~ Bene, bene: di queste giornate la povera gente giuoca. Sono giornate di punta.. (e resta a parlare con lui).
Le due donne si sono appartate e parlano fra loro. Luca impartisce un'ennesima lezione di morale al figlio. Vittorio, rimasto inosservato fin dall'arrivo della coppia, osserva il Presepio.
Nicolino ~ (avendo esaurito gli argomenti con Pasquale) Ci siamo tutti?
Luca ~ (con gioia) Tutti! Ah, ci sta pure un amico di mio figlio che tiene la famiglia a Milano, allora io ci ho detto di restare a mangiare qua.. Ti dispiace?
Nicolino ~ No, perchč?
Luca ~ Mo te lo faccio conoscere.. (lo sgomento delle due donne č evidente). Don Vittň, vi voglio rappresentare mio genero. (Vittorio avanza a occhi chiusi). Niculě, ti presento Vittorio Elia, fa Natale con noi, (indicando suo genero) Nicolino Percuoco, fabbricante di bottoni. Tiene centinaia di operai che dipendono da lui. Tiene i pensieri. (Nicolino vedendo Elia resta pietrificato. Gli si legge sul volto la piena di sdegno che vorrebbe traboccare.. Vittorio accenna un lieve saluto col capo. Luca e Pasquale si guardano sorpresi di quella freddezza. Concetta, con la morte nel cuore aggiusta qualcosa sulla credenza, per darsi un contegno e parla sottovoce con Tommasino. Luca disorientato, chiede al fratello) Ma che č stato?
Pasquale si stringe nelle spalle.
Nicolino ~ (trae in disparte Ninuccia, annichilita e sprofondata nel suo dramma, e le chiede con rabbia repressa) Nun ne sapive niente, tu? (e attanaglia in una stretta potente la piccola mano di Ninuccia nella sua gelida e tremante).
Ninuccia ~ (non resiste alla stretta ed emette un grido acuto) Aaaaaaah (libera la mano e massaggiandola con l'altra dice a denti stretti) E statte fermo, ca me faje male!
Luca ~ (dopo aver interrogato gli altri con lo sguardo) Ch' č stato?
Ninuccia ~ Niente..
Luca ~ Ch' č stato, Cuncč?
Concetta ~ Niente, niente..
Luca ~ (prende un piatto dal tavolo e lo agita minacciosamente facendolo tintinnare contro il piatto di sotto) Ch' č stato?
Concetta ~ Niente, Lucarič, niente.
Luca ~ (stizzito) E vide si pozzo sapč niente..
Tommasino ~ (scimmiottando il padre, chiede a Concetta) Ma ch' č stato?
Concetta ~ Niente, Nenně, niente..
Tommasino ~ (piů forte) Ch' č stato? (e sbatte il piatto su quello che sta sotto con tanta forza che li rompe tutti e due).
Concetta ~ Madonna, ih che serata! Ninů, vieneme a dŕ na mano dint' 'a cucina.
Le due donne escono per la sinistra
Nicolino ~ (č riuscito ad appartarsi con Vittorio e con voce sommessa l'apostrofa) Mi darete una spiegazione.
Vittorio ~ Di che cosa?
Nicolino ~ Voi lo sapete meglio di me.
Vittorio ~ Mi attribuite un potere divinatorio che non posseggo.
Nicolino ~ Ad ogni modo piů tardi ci spiegheremo.
Vittorio ~ Sono a vostra disposizione.
Luca ~ (interrompe il dialogo tra i due, andando a mostrare a Nicolino con fierezza i tre re Magi che prima aveva fatto vedere a Vittorio) Questi sono i Re Magi, tutti 'e tre: Gaspare, Melchiorre e Baldassarre..
Nicolino ~ (distratto, seguendo ancora il filo del suo pensiero) Mangiano con noi?
Luca ~ (divertito) Niculě, tu comme staje stunato! (poi sghignazzando si rivolge al fratello e al figlio) Io ho detto: "Questi sono i Re Magi, Gaspare, Melchiorre e Baldassarre" e Niculino ha risposto: "Mangiano con noi?" (Pasquale e Tommasino ridono). Sta distratto.. (a Nicolino) Certamente hai fatto un'altra volta questione co' Ninuccia. Nun fate ridere la gente.. Don Vittň, li vedete: lui e la moglie fanno sempre questione! (a Nicolino) Certamente vi siete contrastati per il fatto del mangiare. (ride bonario) Quella, mia figlia lo tortura: non vuole che lui mangia la pasta, perchč dice che s'ingrassa, che aumenta la pancia.. Lui la verdura non la vuole.. Di' la veritŕ, t' he mangiato 'e maccarune? (Nicolino, infastidito annuisce con un sorriso amaro) Ma hai ragione! Un uomo che lavora sta a guardare se cresce la pancia, se non cresce la pancia.. Perciň vi siete contrastati? E' questa la ragione?
Nicolino ~ (prende a caso un coltello dal tavolo e ci guoca simulando indifferenza) No, vi sbagliate.. mai come adesso vedo che c'č un accordo completo. (e nel dire questo, col coltello indica uno per uno tutti i presenti, descrivendo lentamente un semicerchio, allungando poi la mano anche verso la cucina, per indicare nel novero anche Concetta e Ninuccia).
Luca ~ (intuisce qualcosa di torbido che amareggia suo genero, ma nell'incertezza afferma timidamente) E questo ci fa piacere.. Vuol dire che le cose vanno bene e che andate daccordo. Io pure faccio sempre questione con mia moglie.. 'E vote se sentono 'e strille fin' abbascio 'o palazzo.. Ma poi ci vogliamo bene. Parlate male di me a Concetta, seh! Vi mangia vivo.. C'č l'affetto, siamo attaccati l'uno all'altra e cosě ho educato anche mio figlio Tommasino. (non finisce la frase che un rumore sordo fa sussultare tutti; Tommasino, preso da un irresistibile gusto vandalico, ha lanciato il torsolo della mela che ha divorato contro il Presepe; Luca si rende conto dell'accaduto e si avventa sul figlio per chiedergli conto di quell'azione cosě fuori posto) Ch' č fatto? Embč, te mannasse 'o spitale!
Tommasino ~ Quella ci stava una mosca ncapa a san Giuseppe.
Luca ~ 'A mosca .. Vŕ truvanno 'a mosca 'o mese 'e dicembre.. Ma io nun capisco, 'o Presebbio nun te piaca, e ce staje sempre vicino.. (a Nicolino) 'O vvě, fŕ queste cose per dispetto, ma poi č affezionato e vuole bene alla famiglia. Quello mo č un giovanotto, non č piů un bambino, eppure quando viene Natale scrive la lettera alla madre. E sono io che lo voglio. Per la madre i figli devono avere sempre lo stesso rispetto. (Rivolgendosi al figlio con un senso di orgoglio) Fai sentire la lettera che hai scritto a mammŕ.
Tommasino ~ (riluttante) Che le faccio sentě . E' una specie di quella degli altri anni.
Luca ~ E va bene, Niculino la vuole sentire. Liegge.
Pasquale ~ Ogni anno nce avimmo sentere sta litania..
Luca ~ Si nun 'a vuň sentě, vattčnne int' 'a camera tua. (al figlio) Leggi.. (alludendo a Concetta) Chella mo sta dentro alla cucina e non sente: liegge. (a Nicolino) Senti, senti i sentimenti di questo ragazzo. (siede accanto al genero disponendosi ad ascoltare con attenzione).
Pasquale siede al lato opposto della stanza, ostile e scettico nei confronti di quell'omaggio filiale
Tommasino ~ (trae dalla tasca la lettera, mentre siede al centro del gruppo. Dopo avere dato un'occhiata significativa a Pasquale, inizia a leggere) "Cara madre, tanti auguri per il santo Natale. Cara madre.."
Pasquale ~ N'ata vňta?!
Luca ~ Pascŕ, statte zitto. Lo sai che il ragazzo č stato malato, ha avuto la malattia dei nervi e ha fatto la cura rinforzata. Io non posso prendere responsabilitŕ: si chillo te mena nu piatto in faccia, addň arrivammo.. Lo sai che č nervoso. Guarda la gamba.
Infatti Tommasino agita una gamba minacciosamente.
Pasquale ~ La vedo, la vedo..
Luca ~ (a Tommasino) Vai avanti.
Tommasino ~ "Cara madre, da oggi in poi voglio diventare un bravo giovane. Ho deciso: mi voglio cambiare. Preparami.."
Pasquale ~ (interviene pronto e ironico) ..'a cammisa, 'a maglia e 'e cazettine. (come tutta risposta Tommasino lancia violentemente un piatto che va a frantumarsi in mille pezzi ai piedi di Pasquale: questi si alza e guarda esterrefatto i cocci sparsi intorno a lui, spaventato di quello che gli poteva capitare se il piatto l'avesse preso in pieno) Neh, Lucarič, chillo m'ha menato nu piatto!
Luca ~ E io ti avevo avvertito che il ragazzo tiene la malattia dei nervi, che ha fatto la cura rinforzata.. E' nervoso.
Tommasino ~ Guarda la gamba, guarda la gamba.
Luca ~ Pascalě, t'he 'a sta' zitto, Dobbiamo mangiare, piatti ce ne stanno pochi.
Pasquale ~ Si, me sto zitto, me sto zitto. Un delinquente, questo sei! (gira la sedia e siede di spalle, borbottando) Liegge, liegge.. io non ti curo.
Luca ~ (a Tommasino) Vai avanti.
Tommasino ~ (soddisfatto del suo "eroismo", si dispone a leggere di nuovo) "Cara madre, ho deciso: mi voglio cambiare. Preparami un bel regalo. Questo te lo dissi l'anno scorso e questo te lo dico anche adesso".
Luca ~ E questo lo diciamo ogni anno.
Tommasino ~ (leggendo) "Cara madre, che il Signore ti deve fare vivere cento anni, assieme a papŕ, a Ninuccio, a Nicolino e a me.. Cara madre.."
Pasquale ~ Io non c'entro, č vero?
Luca ~ (a Tommasino) Vai avanti.
Pasquale ~ Nu mumento, debbo chiarire una cosa.
Luca ~ Io lo so quello che vuoi chiarire, ma č meglio che andiamo avanti.
Pasquale ~ Nu mumento. (a Tommasino) Perchč non m' hai messo pure a me nella nota della salute?
Luca ~ Va bbuň, Pasqualě, abbozza.
Pasquale ~ Ma c'aggia abbozzŕ.. Io sono suo zio, m'ha da mettere pure a me.
Tommasino ~ Non posso.
Pasquale ~ Perchč non puoi?
Tommasino ~ Perchč non posso. Non c'č lo spazio.
Pasquale ~ Tu tieni in mano nu foglio 'e carta che č una SILOCA, non c'č lo spazio? M' he 'a mettere pure a me. (via via si riscalda fino ad uscire fuori dalla grazia di Dio) Guagliň, mietteme pure a me, si no stasera ce ntussecammo Natale. Tu 'a capa mia nun 'a cunusce.. Sanghe d' 'a marina, me ricordo 'e specie antiche! (prende una forchetta e minaccia di conficcarla al centro della testa del nipote) Mietteme dint' 'a nota, si no t'appizzo 'a furchetta ncapa. (poi getta violentemente la posata sul tavolo e si allontana sbraitando) Faccio fŕ 'e nummere dint' 'o vico. 'A capa poco m'aiuta.
Luca ~ (esterrefatto) Pascalě, ma tu faje overamente!
Pasquale ~ Faccio overamente!
Luca ~ (imitando caricaturalmente il fratello) Piglia 'a furchetta, minaccia 'o guaglione.. Aveva ragione nostro padre ca te chiammava "'o fiammifero!"
Pasquale ~ E me fido d'essere "fiammifero"!
Luca ~ Ma famme sentě: se quello ti mette pure a te nella nota, tu veramente campi cient'anne?
Pasquale ~ No.
Luca ~ E allora?
Pasquale ~ E' per principio!
Luca ~ Va bene, ho capito (poi si rivolge al figlio con un tono autorevole che non ammette repliche) Miette cient'anne pure a isso.
Tommasino ~ Ma come faccio?
Luca ~ T'aggio ditto miette cient'anne pure a zě' Pasqualino. Che poi il Padreterno sa quello che deve fare.
Pasquale ~ (esasperato) Farisei, siete, farisei! (a Tommasino, con superioritŕ) Nun me mettere, nun m'importa.
Tommasino ~ (avendo accomodato la "nota", si dispone a leggere di nuovo) "Cara madre, che il Cielo ti deve far vivere cento anni assieme a mio padre, a mia sorella, a Nicolino, a me e cento anni pure a zě Pascalino, perň con qualche malattia.."
Pasquale ~ Sei carogna! Carogna sei..
Tommasino ~ (chiudendo la lettera con fierezza) Questa č la proposta.
Luca ~ (divertito per l' uscita del figlio) Chillo Pascalino s' 'a piglia veramente.. (poi a Nicolino) Facciamo bubŕ, ma sono questioni senza rancore. Ci vogliamo bene e io, ogni anno, a costo di qualunque sacrificio, devo fare il regalo a mia moglie. Due anni fa le regalai un taglio di stoffa per un cappotto. L'anno scorso le spegnoraje l'orecchine.. Nce 'e facette truvŕ a tavola.. fuje accussě cuntenta.. Quest' anno ho pegnorato l'orecchine e l' ho comprato un'altra cosa. Aspetta, t'a voglio fŕ vedč. (esce per la destra)
Pasquale ~ Voglio andare a prendere pure il regalo mio. (ed esce per il fondo a sinistra)
Luca ~ (dalla destra, recando un ombrello da donna incartato. Si avvicina a Vittorio) Ecco qua. (mostra l'ombrello) Lei aveva perduto l'ombrello e io ce ne ho comprato un altro piů bello. L'ho preso da un negoziante amico mio, che mi ha fatto anche risparmiare. Il fusto č fortissimo, e la copertura č di stoffa speciale che č buona per l'acqua, per il sole, e per il vento. (si avvicina a Nicolino) Niculě, questo poi (indica il manico) č materia tua, tu te ne intendi: č corno vero.
Pasquale ~ (tornando si avvicina ai due e mostra loro una borsetta di finta pelle) E questo č il regalo mio.
Luca ~ Io ho pensato pure come ce li dobbiamo regalare.. Niculě, vedi se viene mia moglie, mi voglio mettere daccordo per una sorpresa. (si apparta con Pasquale e Tommasino) Mo che ci mettiamo a tavola.. l'idea mi č venuta quando sono andato a comprare i Re Magi.. Quando Concetta si mette a tavola, ci presentiamo come i Re Magi che portavano i regali al bambino: Gaspare, Melchiorre e Baldassarre.. Ho pensato pure come debbo dire. Io dico:"Tu scendi dalle stelle, Concetta bella, e io t' aggio purtato chest' ombrella!"
Pasquale ~ E io dico: "Tu scendi dalle stelle o mia Concetta, e io t'aggio purtato sta bursetta"!
Tommasino ~ (deluso) E io che dico?
Luca ~ Niente.. Tu viene appriesso e faje: "Ta-ra-ra-ra-ra, ta-ra-ra-ra-ra!"
Tommasino ~ Io voglio purtŕ 'a bursetta..
Luca ~ Che centra, chillo č 'o regalo 'e Pascalino. Tu puorte 'a lettera dint' 'o piatto.
Dall'interno giunge un tramestio di passi concitati, un tonfo sordo e un rumore di stoviglie fracassate, nonchč il rotolio di qualche pentola e un grido acuto di Concetta.
Concetta ~ (dall'interno, come chiedendo soccorso) Lucarič, Lucarič!
Luca ~ (allarmato) Ch' č stato?
Ninuccia ~ (entrando) Se n'č scappato nu capitone pe' tramente 'o tagliavemo!
Luca ~ Nun sapevo che era..
Ninuccia ~ Ma chella mammŕ p'afferrŕ 'o capitone ha tuzzato cu' 'a capa vicino 'o fuculare.
Luca ~ (allarmato) E s'č fatta male? (esce di corsa per la sinistra)
Pasquale ~ Voi vedete.. (esce appresso a Luca)
Tommasino ~ Mammŕ ve site fatta male? (e corre in soccorso dalla madre)
Dall'interno giungono le voci dei quattro. Concetta si lamenta, Luca si rammarica, Tommasino e Pasqualino si danno da fare per soccorrere la donna. Dopo un poco appare Concetta sorretta da Luca. Pasqualino e Tommasino vorrebbero rendersi conto dell'entitŕ del danno suběto da Concetta.
Luca ~ (entra sorreggendo Concetta, la fa sedere su una sedia al centro della stanza) Assettate ccŕ, Cuncč, tu cierti cose nun 'e puň ffa' cchiů. 'O vuň capě ca tiene n'etŕ? Te si' fatta male assaje? (Concetta č un pň intontita, risponde vagamente un pň a tutti e si massaggia il bozzo in mezzo alla fronte. Luca, indicando il bozzo) Guardate ccŕ, se era la tempia, te ne andavi all'altro mondo.
Ninuccia ha piegato un tovagliolo trasversalmente, a guisa di fascia, e lo annoda intorno alla testa di sua madre.
Luca ~ 'O capitone addň se ne scappato?
Concetta ~ (con voce lamentosa) Miez' 'e gravune, sott' 'o fuculare.
Luca ~ Vedimmo si 'o putimmo acchiappŕ. (esce per la sinistra, seguito da Pasquale e Tommasino)
Dopo un poco dall'interno giunge il fracasso della battaglia ingaggiata dai tre contro l'indocile anguilla. Rumore di pentole rotolanti, stoviglie che si frantumano a terra. Poi lo schianto e il fragore di un mobile caduto. Le donne sono costernate.
Tommasino ~ (entra di corsa ad annunciare) E' caduta 'a credenza! (e scappa di nuovo in cucina)
Altri rumori si susseguono. Finalmente tornano i tre, malconci e trafelati. Luca zoppica, Pasquale si massaggia la schiena. Il solo incolume č Tommasino, il quale č riuscito nella mischia ad arraffare qualche poco di cibo e se lo sta mangiando furtivamente.
Luca ~ Che vuň pigliŕ capitone.. S'č menato 'a coppa 'a fenesta, č gghiuto a ferně dint' 'a loggia abbascio.
Concetta ~ Va buono, mettimmece a tavola. Io vaco dint' 'a cucina. (esce per la sinistra)
Nicolino ~ Mi vorrei lavare le mani. (va con Concetta)
Luca ~ Andiamoci a lavare le mani. Pascalě, 'a tiene n' 'a preta 'e sapone?
Pasquale ~ Viene dint' 'a cammera mia. (ed esce per il fondo a sinistra)
Luca ~ (a Tommasino) Viene pure tu. Prima di metterti a tavola ti devi lavare le mani. (Tommasino esce per il fondo a sinistra) Don Vittň, mň ci vediamo. Ninů, fai compagnia a don Vittorio. (ed esce anche lui per il fondo a sinistra)
Vittorio ~ (dopo una breve pausa durante la quale si č accorto della freddezza di Ninuccia) Io non volevo rimanere, č stato tuo padre che ha insistito. E me ne posso pure andare.
Ninuccia ~ Adesso sarebbe peggio.. Ma io ho capito perchč tu agisci cosě: hai deciso di fare succedere quello che non deve succedere.
Vittorio ~ (con amarezza) Hai ragione. (trae dalla tasca una lettera e la mostra) E' mia madre. Vuole sapere perchč non vado a passare il Natale con lei..
Ninuccia ~ (con molta indifferenza) E perchč non sei partito?
Vittorio ~ Embč, quanno parli accussě me faciarrisse fŕ cos' 'e pazze.. (acon trasporto) Insomma, io per te nun songo niente cchiů?
Ninuccia ~ (crollando) Vittň io nun saccio io stessa c' aggia dicere..
Vittorio la trae a sč, la stringe e la bacia con infinito desiderio.
Nicolino ~ (č entrato qualche momento prima; ora si avvicina ai due, li stacca dall'abbraccio e assesta uno schiaffo a Vittorio, gridandogli con voce strozzata) Tu si' n' ommo 'e niente!
Vittorio ~ Carogna!
Nicolino ~ (ha brandito un coltello e si č messo sulla difesa, addossandosi alla credenza) Scinne abbascio. Mo he 'a scennere, mo!
Vittorio ~ (accettando l'invito, minaccia a sua volta) E quanno?
Ninuccia ~ (schierandosi contro il marito in difesa di Vittorio) No Vittň, nun scennere! (e gli si para davanti come per difenderlo)
Vittorio ~ Nun te vň bene mugliereta! Nun te vň bene!
Concetta ~ (appare ignara. Reca una fumante insalatiera di broccoli natalizi) Jemme a tavola, ngrazia 'e Dio. (nel vedere i tre si rende subito conto dell'accaduto e rimane inchiodata a terra)
Nicolino ~ (mostrando a Concetta il quadro poco edificante dei due amanti, dice a denti stretti) Chest' č 'a figlia vosta, 'a vedite? Difende l'innamorato suo. E voi sapevate tutto! Ruffiana..
Concetta ~ A me..!
Vittorio ~ (sempre minaccioso a Nicolino) Jamme!(ed esce per il fondo)
Nicolino ~ (minaccioso alla moglie) Cu' tte parlammo doppo. (ed esce dietro a Vittorio)
Ninuccia ~ (stravolta. Alla mamma) Mammŕ chille s'accideno! (ma Concetta č inebedita. E' caduta a sedere su una sedia accanto alla tavola e riesce solo a far capire alla figlia che le gambe le si sono come paralizzate) Mammŕ, mammŕ! (poi decide) Eh! Mo se move, mammŕ (esce correndo per il fondo)
Dopo una piccola pausa, dal fondo entrano Luca, Tommasino e Pasquale: con indumenti di fortuna ~ variopinti tappeti e corone di carta costruite alla buona ~ si sono camuffati da Re Magi. Luca reca l'ombrello, Pasquale la borsetta e Tommasino il piatto con la lettera. Ognuno agita nell'aria una stellina accesa per l'occasione, e tutti e tre intonano la stessa canzone di Natale:
I TRE ~ Tu scendi dalle stelle, Concetta bella, e io t'aggio purtata quest'ombrella..
Pasquale dŕ alla canzone la sua versione per la borsetta e tommasino li accompagna. Dopo un mezzo giro intorno alla tavola, si fermano, si inginocchiano davanti a Concetta, che li guarda allucinata, e depositano i doni ai suoi piedi.
S E G U E
]]>
http://gennarolangella.netsons.org/commenti.php?id=12 Wed, 19 Mar 2008 00:42:24 +0100
<![CDATA[Natale in casa Cupiello - Commedia di Eduardo De Filippo - atto primo]]> http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=11 http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=11 'a scampagnata de' tre disperate    Pascariello

NATALE IN CASA CUPIELLO
secondo atto
terzo atto
ATTO PRIMO
Personaggi
  • Luca Cupiello
  • Concetta, sua moglie
  • Tommasino, il figlio, detto “Nennillo”
  • Ninuccia, la figlia
  • Nicola, suo marito
  • Pasqualino, fratello di Luca
  • Raffaele, portiere
  • Vittorio Elia
  • Il dottore
  • Carmela
  • Olga Pastorelli
  • Luigi Pastorelli
  • Alberto
  • Armidia Romaniello
  • Rita
  • Maria
              In casa Cupiello. Un letto matrimoniale e un altro piĂš piccolo, per un solo posto. Comune in fondo a destra. Balcone a sinistra. Su di un tavolo, davanti al balcone, vi sarĂ  un Presepe in fabbricazione, e tutto l'occorrente necessario per realizzarlo: cartapesta, pennelli, sugheri e un recipiente di latta con la colla Cervione. Tra il balcone e il lettino a un posto vi sarĂ  un piccolo paravento con davanti un treppiede di ferro con bacinella, ed un secchio smaltato bianco; sul paravento è appoggiato un asciugamani. A ridosso della parete di destra un comò con sopra santi e immagini religiose d'ogni specie con davanti candele e lumini spenti. Sono le nove del mattino del 23 dicembre. Luca dorme nel letto matrimoniale; il posto della moglie, Concetta, è in disordine come se la donna l'avesse lasciato da poco. Nel lettino piccolo dorme Tommasino (detto Nennillo).

Concetta ~ (entra dalla destra con passo cauto; indossa una sottana di cotone bianco e ha sulle spalle uno scialletto di lana; ai piedi un paio di pantofole realizzate con un vecchio paio di scarpe del marito. Reca in mano una fumante tazza di caffè, e nell'altra una brocca d'acqua. Mezzo assonnata si avvicina al comò, posa la tazza, poi va a mettere la brocca accanto al lavabo; va al balcone ed apre le imposte; torna al comò, prende la tazza e l'appoggia sul comodino. Con tono di voce monotono, abitudinario, cerca di svegliare il marito) Lucarié, Lucarié… scétate songh' 'e nnove! (dopo una piccola pausa torna alla carica) Lucarié, Lucarié… scétate songh' 'e nnove. (Luca grugnisce e si rigira su se stesso, riprendendo sonno. La moglie insiste) Lucarié, Lucarié … scétate songh' 'e nnove.
Luca ~ (svegliandosi di soprassalto) Ah! (farfuglia) songh' 'e nnove
Concetta ~ Pigliate 'o ccafè. (Luca, pigro e insonnolito, fa un gesto come per prendere la tazza, ma il sonno lo vince di nuovo. Imperterrita, Concetta riprende il lamentoso ritornello, con un tono un un po più forte, mentre comincia a vestirsi davanti al comò) Lucarié, Lucarié … scétate songh' 'e nnove!
Luca ~ (si siede in mezzo al letto e si toglie, svolgendoli dalla testa, uno alla volta, due scialletti di lana e una sciarpa; poi guarda di sbieco la moglie) Ah songh' 'e nnove ? GiĂ  si sono fatte le nove! La sera sei privo di andare a letto che subito si fanno le nove del giorno appresso. CuncĂŠ, fa freddo fuori ?
Concetta ~ Hai voglia! Si gela.
Luca ~ Io me ne so' accorto, stanotte. Non potevo pigliare calimma. Due maglie di lana, sciarpa, scialle… i pedalini 'e lana… te ricuorde, Cuncé, i pedalini 'e lana che compraste tu, ca diciste: “Sono di lana pura, aggi' avuto n'occasione” te ricuorde Cuncé? (Concetta continua a vestirsi senza raccogliere l'insinuazione del marito. Luca prende gli occhiali dal comodino e si mette a pulirli meticolosamente) Cuncé, te ne sei andata ?
Concetta ~ (infastidita) Sto ccĂ , LucariĂŠ, sto ccĂ .
Luca ~ E rispondi, dai segni di vita.
Concetta ~ Parla, parla: ti sento.
Luca ~ 'E pedalini ca compraste tu, che dicesti: "Sono di lana pura"… Cuncé, quella non è lana, t'hanno mbrugliata. Tengo i piedi gelati. E poi, la lana pura quando si lava si restringe … questi più si lavano più si allargano, si allungano… so' addiventate ddoje bandiere. 'O ccafè Cuncé.
Concetta ~ Sta sopra al comodino.
Luca ~ Ah, giĂ . (prende la tazza dopo aver inforcato gli occhiali. Sbadiglia) CuncĂŠ, fa freddo fuori ?
Concetta ~ Si, LucariĂŠ, fa freddo. (spazientita) Fa freddo! E basta.
Luca ~ Eh… questo Natale si è presentato come comanda Iddio. Co' tutti i sentimenti si è presentato. (beve un sorso di caffè, e subito lo sputa) Che bella schifezza che hai fatto, Cuncé!
Concetta ~ (risentita) E già, mo le facÊvemo 'a cioccolata! (alludendo al caffè) È nu poco lasco ma è tutto cafè.
Luca ~ Ma perchÊ vuoi dare la colpa al caffè, che in questa tazza non c'è mai stato ?
Concetta ~ (mentre cerca in un cassetto qualcosa di personale: delle forcine, un pettine, un rocchetto di filo bianco) Ti sei svegliato spiritoso?
Luca ~ Non ti piglià collera CuncÊ. Tu sei una donna di casa e sai fare tante cose. Per esempio, 'a frittata c' 'a cipolla, come la fai tu non la sa fare nessuno. È una pasticceria. Ma 'o ccafè non è cosa per te.
Concetta ~ (arrabbiata) E nun t' 'o piglià… tu a chi vuoi affliggere.
Luca ~ Non lo sai fare e non lo vuoi fare, perchÊ vuoi risparmiare. Col caffè non si risparmia. È pure la qualità scadente: questa puzza 'e scarrafone. (posa la tazza sul comodino) Concetta fa freddo fuori?
Concetta ~ (arrabbiatissima) Si LucariĂŠ, fa freddo assai: fa freddo! Ma che si' surdo?
Luca ~ Cuncè, ma che t'avesse data na mazzata ncapa?
Concetta ~ Me l'he addimandato giĂ  tre volte; fa freddo.
Luca ~ Questo Natale si è presentato…
Concetta ~ …Come comanda Iddio. Questo pure l'avete detto.
Luca ~ E questo pure l'abbiamo detto… (sbadiglia, si guarda intorno come per cercare qualche cosa che lo interessi, non sa nemmeno lui precisamente cosa. Poi realizza ad un tratto e come temendo una risposta spiacevole chiede allarmato) 'O Presepio… addò stà 'o Presepio?
Concetta ~ (esasperata) LĂ , lĂ , nessuno te lo tocca.
Luca ~ (ammirando il suo lavoro) Quest'anno faccio il più bel presepio di tutti gli altri anni. Pastorella, 'o terzo piano, ha detto che lo fa pure lui il Presepio. Mi ha detto: “facciamo la gara”. Sta fresco… lo voglio far rimanere a bocca aperta. Ho fatto pure i disegni, i progetti. Voglio fare una cosa nuova: sopra ci metto tutte casette novecento… Concé, 'a colla l'hai squagliata?
Concetta ~ (sgarbata) LucariĂŠ, io adesso mi sono alzata. Se mi date il permesso di vestirmi per andare a fare la spesa, bene, e se no ci sediamo e ci mettiamo agli ordini di Lucariello. (siede e incrocia le braccia) .
Luca ~ (aggressivo) Non l'hai squagliata ancora?
Concetta ~ No.
Luca ~ E io aieressera che te dicette? “Domani mattina, appena ti svegli, prima di fare il caffè, squaglia la colla, perché se no non posso lavorare e il Presepio non è pronto per domani”.
Concetta ~ (si alza di scatto, prende il barattolo della colla e si avvia per la sinistra) Ecco pronto, andiamo a squagliare la colla, così stamattina mangiamo colla! Quando viene Natale è un castigo di Dio! (esce e si sente la sua voce che si allontana) Colla, pastori… puzza 'e pittura!
Luca ~ (gridando come per sopraffare gli apprezzamenti della moglie) Sei vecchia, ti sei fatta vecchia! (finalmente decide di alzarsi; scende dal letto, si avvicina alle sacre immagini sul comò, e facendo un piccolo inchino e sollevando lo sguardo mistico verso i santi, si fa il segno della croce; si avvicina poi alla sedia ai piedi del letto, prende i pantaloni lisi, e se li infila non senza difficoltà; poi torna verso il comodino, si mette in testa il berretto appeso alla testata del letto, tenta di bere il caffè, ma il cattivo sapore lo costringe a sputare il sorso; ancora tremante per il freddo, si rimbocca le maniche della camicia, sbadiglia e si avvia verso il lavabo; intona la stessa litania con cui Concetta ha svegliato lui, per svegliare il figlio Tommasino) Tummasì, Tummasì, scétate songh' 'e nnove! (Tommasino non risponde) Io lo so che stai sveglio, è inutile che fai finta di dormire. (riempie la bacinella d'acqua, si insapona le mani e di tanto in tanto si rivolge ancora a Tommasino) Tommasì, scétate songh' 'e nnove. E questo vuoi fare! Vedete se è possibile; nu cetrulo luongo luongo che dorme fino a quest'ora! Io, all'età tua, alle sette e mezza saltavo dal letto come un grillo per accompagnare mio padre che andava a lavorare. Lo accompagnavo fino alla porta, ci baciavo la mano… perché allora si baciava la mano al genitore… poi me ne tornavo e mi coricavo un'altra volta. (ora si insapona la faccia e si lava il viso abbondantemente. Non trova l'asciugamani e fa sforzi incredibili perché i rivoli dell'acqua non gli corrano per la schiena. Finalmente trova l'asciugamani e si asciuga il volto. Si rivolge al figlio con più autorità) Hai capito, svegliati? (visto che Tommasino non gli risponde, abbozza per quieto vivere) È meglio ca nun te dongo retta, se no ci facciamo la croce a prima matina.
Tommasino ~ (raggomitolato e sprofondato sotto le coperte, reclama) 'A zuppa 'e latte!
Luca ~ E questa è la sola cosa che pensi: 'A zuppa 'e latte, 'a cena, 'a culazione, 'o pranzo”… alzati, 'a zuppa 'e latte te la vai a prendere in cucina perché non tieni i servitori.
Tommasino ~ Se non me la portate dentro il letto non mi soso.
Luca ~ No, tu ti sosi, se no ti faccio andare a coricare all'ospedale.
Concetta ~ (tornando col barattolo di colla fumante) 'A colla… (raggiunge il tavolo dov'è il presepe per collocarvi sopra il barattolo di colla) Io nun capisco che 'o faie a ffà, stu Presebbio. Na casa nguaiata, denare ca se ne vanno… e almeno venisse bbuono!
Tommasino ~ (con aria volutamente distratta) Non viene neanche bene.
Luca ~ E già come se fosse la prima volta che lo faccio! Io sono stato il padre dei Presepi… venivano da me a chiedere consigli… mo viene lui e dice che non viene bene.
Tommasino ~ (testardo) A me non mi piace.
Luca ~ questo lo dici perché vuoi fare il giovane moderno che non ci piace il Presepio… il superuomo. Il Presepio che è una cosa commovente, che piace a tutti quanti…
Tommasino ~ (c.s.) A me non mi piace. Ma guardate un poco, mi deve piacere per forza?
Luca ~ (per ritorsione, scuote violentemente la spalliera del letto, intimando al figlio) SĂšsete! Hai capito sĂšsete?
Tommasino ~ (dispettoso) 'A zuppa 'e latte!
Concetta ~ (indifferente all'atteggiamento del marito, si rivolge dolcemente al figlio) Alzati, bello di mammĂ , alzati!
Luca ~ (a Concetta) Embè, si le porte 'a zuppa 'e latte dint' 'o lietto ve mengo 'a coppa abbascio a tutte e due! (alludendo alla cattiva educazione che Concetta dà a Tommasino) Lo stai crescendo per la galera!
Concetta ~ (conciliante) Quello mo si alza! (e con gesti mimici, curando di non farsi scorgere da Luca, invoglia Tommasino ad alzarsi; il dialogo muto tra Concetta e “Nennillo” viene sorpreso e interrotto da Luca) .
Luca ~ È incominciato il telegrafo senza fili.
Tommasino ~ (spudorato, insiste) 'A zuppa 'e latte!
Luca ~ (irritato) Embè, mo te mengo 'a colla nfaccia.
Concetta ~ Alzati, bello 'e mammĂ . Ti lavi tanto bello, e mammĂ  intanto ti prepara nu bello zuppone.
Luca ~ Niente affatto. 'O zuppone s''o va a piglià in cucina. (a Tommasino) Che l'hai presa per una serva, a tua madre? Eh? Tua madre non serve! (ha indossato il gilè, la giacca e una sciarpa di lana al collo e ora inizia il suo lavoro al Presepe, incollando sugheri e inchiodando pezzi di legno. Dopo una piccola pausa chiede a sua moglie) Pasqualino si è alzato?
Concetta ~ SÏ, sÏ, si è alzato quello scocciante di tuo fratello! Cu' nu raffreddore che ha tenuto, è stato capace di stare una settimana a letto.
Tommasino ~ (allarmato intimamente, chiede a conferma) S'è alzato? E sapete se esce?
Concetta ~ Si. Ha detto che si vuole fare una passeggiata, perchĂŠ dopo la febbre che ha avuto vo' pigliĂ  nu poco d'aria 'e matina e poi si ritira.
Tommasino ~ E sapete se si veste?
Luca ~ GiesĂš, e che gghiesce annuro?
Tommasino ~ No, dico… sapete se si vuole mettere il cappotto?
Luca ~ E si capisce, 'o mese 'e dicembre esce senza cappotto?
Concetta ~ (sospettosa per quelle strane domande) Ma pecchè? Che d'è?
Tommasino ~ (eludendo) No, niente. Io dicesse che è meglio se non esce. Può essere che piglia la ricaduta.
Pasquale ~ (dall'interno, batte dei colpettini alla porta di fondo e chiede discreto) LucariÊ, è permesso?
Luca ~ Vieni, PasqualĂŹ, entra.
Pasquale ~ (apre la porta e entra. È vestito di tutto punto, gli mancano solo le scarpe; è in pantofole. Tommasino si sprofonda sotto la coperte) Buongiorno, donna Concetta.
Concetta ~ Buongiorno.
Luca ~ (si avvicina al fratello e gli chiede con interesse) Come ti senti?
Pasquale ~ Meglio, meglio … un poco debole.
Luca ~ (tastandogli il polso) Me credevo proprio ca te passave Natale dint' 'o lietto. Il polso è buono.
Pasquale ~ La lingua, guardami la lingua. (tira fuori la lingua e la mostra) .
Luca ~ (dopo averla guardata attentamente) È pulita, è pulita. Mo devi stare a sentire a tuo fratello: mangia forte, carne al sangue e vino rosso; e fatti delle passeggiate 'a parte 'o mare. Così si fa pure una pulizia nella stanza. È stata sette giorni chiusa… (alla moglie) Hai capito. Concé: una bella pulizia!
Concetta ~ SĂŹ, sĂŹ.
Pasquale ~ Infatti voglio uscire. Arrivo fino al Banco Lotto e torno. (con sospetto intimo mal celato) Donna ConcĂŠ, non ho potuto trovare le scarpe mie.
Concetta ~ E 'e vulite 'a me?
Pasquale ~ (paziente) Non le voglio da voi, ma io sono stato a letto sette giorni con la febbre… ho domandato se le avete viste.
Luca ~ Ma tu quando ti coricasti dove le mettesti?
Pasquale ~ Addò l'aveva mettere, LucariÊ? Sotto il letto.
Concetta ~ E vedete bene che lĂ  stanno.
Pasquale ~ Non c'è niente, donna Concé: le scarpe sono sparite. (indicando il letto di Tommasino) Domandate a Nennillo…
Tommasino ~ (siede di scatto in mezzo al letto e affronta tutti con audacia spudorata, come per prevenire l'accusa di suo zio, che egli sa di meritare) Nun accuminciammo! Io non ero il tipo che mi vendevo le scarpe sue!
Luca ~ (che conosce il modo di difendersi di suo figlio quando è in colpa, annunzia convinto) S'ha vennuto 'e scarpe.
Pasquale ~ (avvilito) Tu che dice? E io come faccio?
Concetta ~ (che vuole scagionare il figlio) Ma nossignora!
Luca ~ (convinto) È ladro, è ladro matricolato
Tommasino ~ Io nun m'aggio vennuto niente!
Luca ~ Non dire bugie!
Pasquale ~ Confessa.
Luca ~ Confessa.
Tommasino ~ (dispettoso) Nun me piace 'o Presepio! Mo vedimmo! Dint' a sta casa, ogne cosa ca succede s' 'a pigliano cu' me.
Concetta ~ Avimmo accuminciato a primma matina.
Tommasino ~ 'A zuppa 'e latte!
Luca ~ (esasperato, col martello in pugno) Mo te lasso int' 'o lietto! (accusando Concetta) Per la galera l'hai cresciuto, per la galera!
Pasquale ~ E io come esco? Io so' stato sette giorni a letto con la febbre … e quello si vende le scarpe mie.
Luca ~ Pasca', tu ti devi trovare una camera mobiliata…
Pasquale ~ SĂŹ, sĂŹ, me ne vado.
Luca ~ Non possiamo stare auniti. Con questo ladro in casa io non posso prendere responsabilità. Miettete cheste scarpe qua… (prende un paio di scarpe da sotto il letto e le porge a Pasquale) Dopo le feste te ne compri un altro paio e le pago io.
Pasquale ~ Sia fatta la volontà di Dio… ma perché non lo chiudete? Mettetelo 'o Serraglio! Questo è un delinquente. Ma che aspettate, ca va mettendo 'a fune 'a notte? Uno se cocca cu' 'a febbre e se sceta senza scarpe! Perché ti sei venduto le scarpe mie? Perche?
Luca ~ Che bisogno avevi di venderti le scarpe?
Tommasino ~ Io ho ragione.
Pasquale ~ Comme, tu te vinne 'e scarpe e hai ragione?
Tommasino ~ Sì, ho ragione da vendere … perché mi credevo che non ti alzavi più.
Pasquale ~ Uh, mamma mia! Voi lo sentite? Insomma, io avev''a murĂŹ?
Luca ~ Zio Pasquale doveva morire?
Tommasino ~ Tu che vuò a me? Campasse, murasse … quando il medico ti è venuto a visitare ha parlato chiaro.
Pasquale ~ Ha parlato chiaro? E con chi? (rivolgendosi un pò a tutti) Che mi si nasconde qua?
Luca ~ Nun 'o da' retta!
Tommasino ~ Sì, nun 'o da' retta! Il medico disse che ci era un pericolo. Eh, guè… io m'aggio vennuto pure 'o cappotto!
Pasquale ~ Neh, Lucarié, tu 'o ssiente? Chillo s'ha vennuto pure 'o cappotto… 'o cappotto nocella …
Luca ~ (a Concetta) 'O cappotto nocella.
Pasquale ~ Chello c' 'o collo 'e pelliccia
Luca ~ (a Concetta) Cu' chella pellicchiella… (a Pasquale) 'O cappotto tujo.
Pasquale ~ Chello c' 'a fodera scozzese.
Luca ~ Eh, il cappotto tuo.
Pasquale ~ Chillo c' 'a martingana …
Luca ~ Pasqua', tu uno ne tieni! (esasperato) E chillo se venne 'o cappotto 'e Pasquale!
Pasquale ~ (con un gesto di rabbia, getta violentemente le scaroe a terra) E nun ascimmo! (e si siede)
Luca ~ Pasca'… trovate na camera mobiliata.
Pasquale ~ M''a trovo, m''a trovo! Ve lo tolgo il fastidio… quello si vende la roba primma ca io moro: aspetta ca moro e poi te la vendi!
Luca ~ (con senso di giustizia) E con quale autorità? Chi è lui che si permette di decidere? Tu sei mio fratello: la roba tua spetta a me.
Pasquale ~ (nauseato) Chi se la deve vendere la robba mia? Mettiteve d'accordo… Misericordia! Io mi trovo in mezzo ai cannibali. E tu sei mio fratello? Tu sei Caino! Nun tengo niente, non vi illudete, nun tengo niente. Che bei parenti! Aspettano 'a morte mia … (considerando l'inospitalità di quella casa) Quando poi la gente parla … “Beato voi, che state in casa con vostro fratello … vi accudiscono, vi vogliono bene”… l'avessero sapè quello che passo in questa casa, e quanta pizzeche ncopp''a panza mi devo dare dalla mattina alla sera!
Luca ~ (punto dalle considerazioni fatte dal fratello) Io odio di contrastarmi con mio fratello, perchĂŠ poi si esce all'impossibile. PasqualĂŹ, tu sei l'eterno scontento.
Pasquale ~ (trasecolato) So' scuntento?
Luca ~ Si! Lo diceva anche la buonanima di nostro padre. Se gli amici dicono che hai avuto una fortuna a stare in casa coi parenti, mi pare che hanno ragione. (risoluto) Pasqua', parliamo chiaro!
Pasquale ~ (combattivo) E parliamo chiaro!
Luca ~ Tu paghi cinque lire al giorno: 'a tazza 'e cafè 'a matina, 'a colazione, 'o pranzo, 'a cena… mia moglie lava, stira, rinaccia cazettielle ca nun ce ne stanno cchiù piezze… mo, pe' via c' 'o ragazzo ha scherzato …
Pasquale ~ Ha scherzato!!! Ha scherzato …
Luca ~ (come per significare la sua impotenza contro la natura ribelle del figlio) E che faccio, PascalÏ, che faccio? L'accido? Mi volete armare la mano? (esagerando, per rabbia impotente) Scusate tanto, abbiate pazienza se il ragazzo si è permettuto di manomettere il guardaroba di vostra Eccellenza.
Pasquale ~ (esagerando anche lui) No, scusate voi se mi sono preso l'ardire di domandare dove stavano le scarpe mie.
Luca ~ (togliendosi il cappello fino a terra) Vi chiedo scusa.
Pasquale ~ (si inchina con lo stesso gesto ironico del fratello) Vi chiedo perdono.
Luca ~ (trasportato dal tono esasperatamente ironico preso dalla lite) M'inginocchio ai vostri piedi (e si inginocchia) .
Pasquale ~ Mi metto con la faccia per terra! (e si inginocchia a sua volta) .
Luca ~ (si alza di scatto e risolve quell'increscioso dibattito salutando Pasquale con tutte e due le mani) Stateve bbuono, don PasqualĂŹ!
Pasquale ~ (imitando il gesto) Statevi bene! (e mentre Luca torna innervosito al suo lavoro, Pasquale esce dalla stanza sbraitando) I parenti? Iddio ne scampi e liberi! Che belli pariente … tengo 'e pariente, tengo! (e da dentro si fa ancora sentire) 'E pariente … che belli pariente!
Concetta ~ Siente, sié… quant'è pesante.
Luca ~ Me pare che 'ave ragione. (perentorio, a Tommasino) SĂšsete, he capito, sĂšsete! (con gesto repentino gli strappa le coperte di dosso) .
Concetta ~ (prontissima interviene) LucariĂŠ! Lo vuoi fa' pigliĂ  nu colpo d'aria?
Luca ~ CuncÊ, pe' chisto ce vònno 'e colpe 'e revolvere!
Concetta ~ (a Tommasino con dolcezza) Viene dint' 'a cucina ca te preparo 'o latte (ed esce per la sinistra, esortando mimicamente Tommasino ad alzarsi) .
Luca ~ (scorgendo i gesti) La nemica della casa sei, la nemica della casa! (torna al lavoro sul presepe; si rivolge a Tommasino che finalmente ha deciso di scendere dal letto e si sta infilando i pantaloni) Tieni un carattere insopportabile. Io ti voglio bene, ma certe volte non so io stesso come ti devo far capire certe cose. (Nennillo si avvicina al lavabo, prende la bacinella piena di acqua sporca e la svuota nel secchio. Poi la riempie di nuovo di acqua pulita e s'insapona sommariamente le mani e la faccia) Tu sei un bravo ragazzo. I sentimenti sono buoni, lo so. Ma tieni un caratteraccio selvaggio. Nessuno ti può fare capire niente. (Tommasino si asciuga) Ma io dico, il giudizio! Tu te vinne 'o cappotto 'e Pasquale al mese di dicembre! Dove siamo arrivati? Oramai sei un giovanotto, non sei più un bambino. A scuola non hai voluto fare niente. Te n'hanno cacciato da tutte le scuole di Napoli. Terza elementare: “Non voglio studiare, voglio fare il mestiere”. E allora ti devi interessare. Chi cerca trova. Vai girando, guarda dentro ai magazzini. Nelle vetrine ci sono i cartellini: “Cercasi commesso”. Si comincia, poi si può fare strada. Io non sono eterno. I soldi ci vogliono. Mo t'aggia fa' 'o vestito nuovo. Dopo Natale, viene il sarto, porta i campioni e ti fai un bel vestito di stoffa pesante, questo che tieni addosso ormai è partito. Ti faccio pure due camicie. Tua madre mi ha detto che quelle che tieni non le può salvare più. Un vestito e due camicie. (indica il Presepio) Qua poi ci vengono tutte le montagne con la neve sopra. Le casette piccole per la lontananza. Qua ci metto la lavandaia, qua viene l'osteria e questa è la grotta dove nasce il Bambino (ammiccando) Te piace, eh? Te piace!
Tommasino ~ (annodandosi la cravatta) No
Luca ~ Bè, certo adesso è abbozzato, non si può dare un giudizio, è giusto. Ti compro pure due cravatte, che questa che tieni è diventata nu lucigno. E per Natale ti regalo dieci lire, cosÏ se ti trovi con gli amici, coi compagni, puoi offrire pure tu qualche cosa, e fai bella figura. (indicando un altro punto del Presepe) Qua ci faccio il laghetto col pescatore, e dalla montagna faccio scendere la cascata d'acqua. Ma faccio scendere l'acqua vera!
Tommasino ~ (scettico) GiĂ  l'acqua vera!
Luca ~ SĂŹ, l'acqua vera. Metto l'interoclisemo dietro, apro la chiavetta e scende l'acqua. Te piace, eh?
Tommasino ~ No
Luca ~ Ma io non mi faccio capace! Ma lo capisci che il presepio è una cosa religiosa?
Tommasino ~ (sostenuto) Una cosa religiosa con l'interoclisemo dietro? Ma fammi il piacere!
Luca ~ È questione che tu vuoi fare il giovane moderno… ti vuoi sentire superiore. Come si può dire: “Non mi piace”, se quello non è finito ancora?
Tommasino ~ Ma pure quando è finito non mi piace.
Luca ~ (arrabbiato) E allora vattĂŠnne, in casa mia non ti voglio.
Tommasino ~ E me ne vado.
Luca ~ Trovati un lavoro qualunque e non mettere piĂš piede qua.
Tommasino ~ (alludendo al Presepe) Ma guarda un poco, quello non mi piace, mi deve piacere per forza?
Luca ~ Ma dalla casa mia te ne vai.
Tommasino ~ Ma il Presepio non mi piace.
Luca ~ (furibondo) E vattĂŠnne, perchĂŠ in questa casa si fanno i Presepi.
Tommasino ~ Me ne vado. (entra Concetta recando una scodella piena di latte e pane) Mo mi mangio 'a zuppa 'e latte e poi me ne vado.
Concetta ~ (dopo aver appoggiato la ciotola sul comodino si avvicina al comò e rovista in un cassetto) LucariÊ, che vuò mangià stamattina?
Luca ~ E questa è un'altra tortura matutina. Ogni mattina: “Lucarié, che vuoi mangiare”. Che t' 'o ddico e fa'? Io ti dico una cosa, tu poi ne fai un'altra… sa' che vuo' fa'? Domani è vigilia, poi vengono tutte queste feste, e dobbiamo mangiare molto: è meglio che ci manteniamo leggieri. Fai un poco di brodo vegetale che tu lo fai bene, e nce mine trecento grammi di tubetti.
Tommasino ~ (pronto) A me 'e tubette nun me piacene …
Luca ~ Tu te ne devi andare. Sono tubetti che non ti riguardano.
Concetta ~ (ha preso dei soldi dal cassetto e li ha divisi: una parte li ha messi in una logora borsa di pelle, e un biglietto da cinque lire lo ha stretto nel pugno destro; ora indossa un cappottino liso e un cappello rimediato) E senza frutta! Domani è quella santa giornata. So io i soldi che se ne vanno durante questi giorni di festa. Venti lire per la spesa e cinque te le tieni tu dint' 'a sacca, che ti possono servire. Qualche pastore, 'e chiuove… (poggia il biglietto da cinque lire sul tavolo del Presepio) .
Tommasino ~ (ha divorato il pane e latte) Ecco fatto. L'ultima colazione nella casa paterna. Me ne vado! Questo padre snaturato ha avuto il coraggio di cacciarmi via dal focolare proprio nei giorni del Santo Natale. So io quello che devo fare… mi trovo un lavoro, ma qua non ci vengo più!
Concetta ~ Tu che stai dicendo?
Tommasino ~ Che sto dicendo? (si avvicina al tavolo dove il padre sta lavorando e furtivamente s'impossessa del biglietto da cinque lire) Lo vedrai. (ambiguo) La tua creatura non la troverai piÚ! (si avvia verso l'uscita) Fai conto che la tua creatura non è mai esistita. È sparita! (ed esce) .
Concetta ~ Nennì viene ccà…
Luca ~ (finalmente capisce l'allusione e s'accorge della mancanza del biglietto da cinque) S'ha pigliata 'a cinche lire… (gridando dietro a Tommasino) basta ca nun ce viene cchiù dint'a sta casa, t' 'a benedico sta cinque lire!
Concetta ~ Nennì, bell' 'e mammà, viene ccà… (poi con malagrazia, a Luca) Ma ch'è succiesso?
Luca ~ (tornando al suo lavoro) Nun 'o da' retta, a ora 'e pranzo 'o vide arrivĂ .
Concetta ~ Chillo ha ditto ca se ne va d' 'a casa.
Luca ~ E sarebbe ora. Deve trovare una strada. In casa mia non lo voglio piĂš.
Concetta ~ (spingendo alle spalle il marito affinchÊ si decida a chiarire il motivo di quella lite) Ma se po' sapÊ chè stato?
Luca ~ (a quella spinta traballa, perde l'equilibrio e per poco non cade lungo disteso sul Presepe. Fortunatamente si riprende in tempo e reagisce spazientito) Mo me faceve rompere 'o Presebbio. Ma insomma, mi volete lasciare tranquillo? (perde le staffe e grida furente) Non posso essere distratto! Aggia fa' 'o Presebbio!
Concetta ~ (sorpresa da quel tono insolito, osserva ironica) Lucarié, tu stisse facendo 'a Cupola 'e San Pietro? (internamente suona il campanello dell'ingresso) E miettece duie pasture ncoppa, come vanno vanno… (esce per la porta di findo. Dopo poco, dall'interno, chiede con meraviglia) E tu che ffaie ccà, a chest'ora?
Entra Ninuccia seguita da Concetta che si ferma a guardarla preoccupata. Ninuccia è la prima figlia di Luca e Concetta. Veste un elegante abito invernale: cappello, guanti e borsetta; ostenta diversi bracciali d'oro massiccio. È ancora furente e accaldata per un'ennesima lite avuta con il marito.
Luca ~ NinĂš tu staie ccĂ ?
Ninuccia ~ Bongiorno, papĂ . (prende una sedia e la colloca sgarbatamente al centro della stanza fra Luca e Concetta, e siede ingrugnita e torva) .
I due genitori si guardano significativamente, ognuno per quello che pensa dell'altro, Concetta enigmatica nei confronti di Luca incassa le accuse che egli le rivolge. Cessato il gioco mimico, con una santa pazienza e con dolcezza, Luca si rivolge alla figlia.
Luca ~ Ch'è stato? (Ninuccia tace) Te sì appiccecata n'ata vota co' tuo marito? (Ninuccia non risponde) Io non capisco… quello è un uomo che ti adora. Non ti fa mancare niente: ti mantiene cone una gran signora, t'ha miso quell'appartamento! È un uomo ch'adda faticà, ha bisogno della sua tranquillità. Tiene centinaia di operai che dipendono da lui, tiene i pensieri! Perché vi siete contrastati? (Ninuccia rimane ostinatamente muta) Perché vi siete contrastati? (visto che la figlia non risponde, tenta di usare un tono più forte e risentito nel ripetere la domanda) Perché vi siete contrastati? (ma la domanda ottiene lo stesso risultato per cui Luca, rivolgendosi a sua moglie e indicando sua figlia, sentenzia convinto) Questo è un altro capolavoro tuo!
Concetta, incurante di quell'apprezzamento, prende una sedia, la avvicina a quella della figlia e inizia un dibattito sommesso e convenzionale che assomiglia piĂš a un bisbiglio, a un farfugliare che a un vero e proprio discorso. Luca tende l'orecchio, ansioso di raccogliere almeno una di quelle frasi che lo possa mettere in condizione di ricostruire il filo misterioso dell'accaduto. Visto e considerato che il tentativo fallisce, esclama indignato:
Luca ~ Insomma, io non debbo sapere niente!
Concetta ~ (quasi commiserandolo) Ma che devi sapè… fa' 'o Presebbio, tu…
Luca ~ Tu sei la mia nemica! Te l'ho detto sempre. Aggia fa' 'o Presebbio? E faccio 'o Presebbio! Che gente, Giesù Giesù… io nun me ne faccio capace! Però se succedono guai da me non ci venite. Se succedono guai, io faccio 'o Presebbio. (prende il barattolo con la colla) Mo vaco a scarfà 'à colla… Ve la piangete voi e le vostre anime dannate. Che razza di gente: nemica del proprio sangue! (le due donne riprendono a parlare sottovoce, senza dare importanza a ciò che egli dice. Luca tende ancora l'orecchio, ma disarmato di fronte all'impossibilità di comprendere, rinunzia definitivamente) Niente, niente… fra madre e figlia è un altro linguaggio! (ed esce borbottando) .
Concetta ~ (libera della presenza del marito, chiede a Ninuccia la conclusione di ciò che le stava raccontando) E accussÏ?
Ninuccia ~ Aggio avutate 'e spalle e me ne sono andata.
Concetta ~ (allarmata) Uh, mamma mia, ma che sĂŹ pazza? E chillo mo viene qua.
Ninuccia ~ Io non ne posso piÚ! È un uomo che mi tormenta con la gelosia.
Concetta ~ Ma cara mia, tu dovresti camminare un poco più diritta… io te so' mamma e t' 'o pozzo dicere.
Ninuccia ~ Ma perché, che faccio io? Che faccio? (poco riguardosa verso sua madre) Ma non mi fate ridere! Il fatto vero è che che io sono una stupida. Questo sì! Faccio solamente chiacchiere. Devo fare i fatti? E io li faccio. (trae dalla borsetta una lettera e la mostra a sua madre) Ecco qua. Lo lascio, me ne scappo. (e legge l'intestazione della busta) “Per il signor Nicola Percuoco. Urgente”. (trae il foglietto dalla busta e ne legge il contenuto) “Il nostro matrimonio fu un errore. Perdonami. Sono innamorata di Vittorio Elia e fuggo con lui questa sera. Addio. Ninuccia”.
Concetta ~ (terrorizzata) Ma che sì' pazza? E tu 'o vuo' fa' murì a chillo pover'ommo… (maternamente violenta) Faccia tosta che sei! Damme sta lettera… (e s'avventa sulla figlia per strapparle la lettera di mano. Ninuccia resiste) Damme sta lettera, te dico!
Ninuccia ~ No, mammĂ ! No!
Concetta ~ (con un ultimo sforzo riesce a strappare la lettera alla figlia) Lascia!
Ninuccia ~ (indispettita) E va bene, pigliatavĂŠlla! (siede rabbiosa) .
Concetta ~ (si avvicina al mobile e quasi piangendo si rivolge implorante all'immagine sacra della Madonna) Madonna mia, Madonna mia… trova tu na strada! (poi, rivolgendosi a Ninuccia, afferma decisa) Beh, se dici un'altra volta quello che hai detto, l'uocchie mieie nun 'e vvide cchiù! Chillo t'è marito, ch'è fatto, uno qualunque? Quanno nun 'o vulive bbene, ce penzave primma.
Ninuccia ~ Io nun 'o vulevo! Voi m' 'o vulisteve da' per forza!
Concetta ~ Ma mo è fatto e non c'è piÚ rimedio.
Ninuccia ~ E io me ne scappo.
Concetta ~ E io te mengo na cosa nfaccia!
Ninuccia ~ (inviperita) E a chi aspettate? Fatelo! Uccidetemi pure… (imprecando contro il suo destino) Ma perché sono stata così disgraziata? Però ricordatevi che io non sono più stupida come una volta… adesso non potete fare di me tutto quello che vilete. I nervi so' nervi e io non li controllo più. Comme stongo mo cu' 'e nierve, scasso tutte cose!
Concetta ~ (disarmata di fronte a quella insolita ribellione) Neh, guè…!
Ninuccia ~ Si, scasso tutte cose! (e come una forsennate gira per la stanza e manda in frantumi tutto ciò che trova a portata di mano: la scodella che è servita per la zuppa di latte di “Nennillo”, il piatto che la ricopriva, gli oggetti che sono sul comodino, perfino tre o quattro gingilli di gesso e terracotta che facevano bella mostra sul comò. Non contenta, raggiunge il Presepe in costruzione e lo riduce a pezzi. Concetta, avvilita, siede ai piedi del letto grande e inavvertitamente lascia cadere la lettera in terra tra i cocci dei piatti e degli altri oggetti. L'ira di Ninuccia è placata. Scoppia a piangere e siede di nuovo, nascondendo il volto fra le mani) Site cuntenta, mo?
Luca ~ (entra dalla destra, tutto compreso nel rimescolare lentamente la colla sciolta nel barattolo. A due passi dalla porta si ferma perchÊ ha urtato col piede contro un coccio di piatto. Osserva intorno il danno arrecato da Ninuccia, vede la moglie che piagnucola, e chiede preoccupato) Ch'è stato?
Concetta ~ Niente, niente…
Luca ~ Niente?! Ccà pare Casamicciola… (solamente ora si accorge della fine pietosa del suo Presepe. Trasale, sbarra gli occhi e con vove rotta dalla rabbia chiede alle donne) 'O Presebbio?! Chi è stato che ha scassato 'o Presebbio?
Concetta ~ È stata figlieta, 'a vÏ'? Pigliatella cu' essa.
Luca ~ Cu' essa? Me l'aggia pigliĂ  cu' donna Cuncetta! CuncĂŠ, te l'ho detto sempre: tu sei la mia nemica! Ecco l'educazione che hai dato ai tuoi figli, e questi sono i frutti che raccogli! (ora sbraita senza riserve) Ma io me ne vado! Vi lascio a tutti quanti, vi saluto! Vado sopra a una montagna a fare il romito!
Concetta ~ (sentendosi vittima, calpestata e avvilita) Io… io… e sempe cu' me, tutte cu' me… (come presa da una furia improvvisa, grida istericamente e gestisce come una folle) Nun ne pozzo cchiù! Nun ne pozzo cchiù! M'hanno distrutto! Marito, figli, parenti… Nun ne pozzo cchiù (finalmente, come presa da deliquio, lentamente si piega su se stessa, riversa ai piedi del letto, col capo contro i materassi) Aiutatemi…
Luca ~ È morta muglierema…
Ninuccia ~ Mammà, mammà, ch'è stato? (corre verso di lei e la soccorre) .
Luca ~ (passando davanti al comò ed ai santi, si toglie il berretto) Mado', famme 'a grazia! (poi corre verso il fondo e chiama) PascalÏ, PascalÏ, sta murenno muglierema! (si avvicina al letto dove ora giace Concetta) CuncÊ, parla!
Pasquale ~ (dal fondo) Ch'è stato, LucariÊ?
Luca ~ Sta murenno muglierema…
Pasquale ~ Tu che stai dicenno?
Luca ~ Vai a pigliare la bottiglia coll'aceto.
Pasquale ~ Non ti allarmare, è cosa 'e niente (esce per la destra) .
Luca ~ Cuncé, parla, fa' un discorso… parla, Cuncé! (la scuote) Cuncé…
Ninuccia ~ Piano, piano
Pasquale ~(torna con la bottiglia dell'aceto e la porge a Luca) Ccà sta 'acìto…
Luca ~ (prende la bottiglia e la mette sotto il naso di Concetta, dicendo al fratello) Accendi le candele! (Pasquale prende dalla tasca la scatola dei fiammiferi, ne accende uno e si accinge ad accostare la fiamma alla candela più vicina) Apri gli occhi, Concé…
Concetta ~ (reagisce all'odore dell'aceto, apre gli occhi e farfuglia) Sì, sì…
Luca ~ (fermando il gesto di Pasquale) Aspetta Pasca'… stuta, stuta: sta parlanno.
Ninuccia ~ MammĂ , come vi sentite?
Concetta ~ (con un filo di voce) Aiutateme, aiutateme…
Pasquale ~ Ma se po' sapÊ ch'è stato?
Concetta ~ (evasiva) Niente, niente…
Luca ~ È inutile che domandi, perchÊ qua non si può sapere niente.
Pasquale ~ (reggendosi a stento i pantaloni come ha fatto fino a quel momento) Lucarié, tuo figlio s'ha arrubbato pure 'e bratelle…
Luca ~ (repentinamente si sgancia la cinghia e la porge al fratello come per tacitarlo) PĂŹgliate chesta.
Pasquale ~ (accettando l'offerta di buon grado) Ma come si deve fare con quel ragazzo?
Luca ~ È mariuolo Pasca'. È una cosa assodata, è inutile parlarne. Trovate una camera mobiliata…
Pasquale ~ Sì, m'a trovo, m'a trovo… non si può vivere con questo incubo in casa. (si avvia per andarsene in camera sua e continua a borbottare fra sé, convincendosi sempre più che presso i parenti non c'è posto per lui) Me ne devo andare… me ne devo andare. E che aspetto, ca nu juorno 'e chiste s'arrobba pure a me a dint' 'o lietto? (ed esce)
Luca ~ (avvicinandosi al letto, chiede teneramente a sua moglie) Mo comme te siente?
Concetta ~ (con un tono di voce più rassicurante) Eh… nu poco meglio.
Luca ~ Tu nun m'he 'a fa' mettere appaura a me… (commosso) He 'a vedé che paura me so' miso! Cuncé, ccà simme rimaste io e te solamente… 'e figlie nun 'e ddà retta, tanto se sape 'a riuscita che fanno. Cuncé, penzammo a nuie. (con sincera amarezza) Hai voglia 'e te sacrificà pe' lloro… è comme si nunn 'e facisse niente… Cuncé, si tu muore, moro pur'io! (un nodo di pianto si stringe alla gola: si toglie gli occhiali e si asciuga una lacrima) Come ti senti?
Concetta ~ Meglio.
Luca ~ (a Ninuccia) Si vede: ha miso culore n'ata vota.
Ninuccia ~ SĂŹ sta meglio.
Luca ~ (ferma lo sguardo sul Presepe distrutto e dopo una piccola pausa, dice quasi fra sé) Mo miettete a fa' o Presebbio n'ata vota…
Ninuccia ~ PapĂ , voi pensate 'o Presebbio?
Dall'interno squilla il campanello della porta d'ingresso.
Luca ~ Apro io, tu statti vicino a mammà. (si avvìa per uscire; passando davanti al comò si toglie il berretto accennando un fuggevole ringraziamento verso le sacre immagini, ed esce) Grazie…
Ninuccia ~ (implorante come per chiedere scusa per lo scatto di poc'anzi) Mammà…!
Concetta ~ Tu me vuò vedé morta, a me. Ma comme, tu scrive chella lettera? Tu la sai che tuo marito è un uomo positivo. Se quello ha la certezza di una cosa simile… chillo t'accìde! Siente a mammà: giurami che questa lettera non ce la mandi, che ci fai pace e finisce questa storia.
Ninuccia ~ (poco convinta) T' 'o giuro, mammĂ .
Luca ~ (entrando con Nicolino) Niculì, stava morendo mia moglie…
Nicolino ~ (è un uomo sui quarantacinque anni; veste con eleganza vistosa, porta diversi anelli e una spilla d'oro alla cravatta; i suoi gesti sono lenti, compassati; è piÚ furbo che intelligente; per correre dietro alla moglie dopo la lite in casa sua, si è vestito in fretta, per cui non ha badato ai dettagli della sua toletta: il panciotto è abbottonato storto, la cravatta annodata alla meglio, il lembo posteriore della camicia fuori dalla giacca) Voi che dite?
Luca ~ Ce l'avimmo vista perza p' 'e mmane.
Nicolino ~ (s'avvicina al letto affettuosamente) Mammà, ch'è stato?
Concetta ~ Niente, nu giramento 'e capa.
Luca ~ Mangia poco, mangia come un uccellino. Pure i dispiaceri… è arrivata Ninuccia tutta turbata… io l'ho capito che vi siete contrastati, ma non ho potuto sapere la ragione. Perché vi siete contrastati?
Nicolino ~ No, niente…
Luca ~ (rivolto alle donne) Permesso. (trae il genero in disparte) No, sai che d'è, Niculì: quella, Concetta mi mantiene all'oscuro, non mi dice mai niente per non darmi dispiaceri… lo fa per bene, povera donna. Ma fra uomini potiamo parlare. Perchè vi siete contrastati?
Nicolino ~ No, niente…
Luca ~ (esasperato dal ripetersi di quella risposta) Questa è una società…
Nicolino ~ (alla moglie, conciliante) Ma insomma, avimm' 'a fa' l'opera? (e nel girarsi verso sua moglie, mostra a Luca lo stato in cui si trova la camicia. Luca se ne meraviglia, ma non osa richiamare l'attenzione degli altri) Dobbiamo fare storie come se fossimo due ragazzini. (rivolto a Luca) Io so' n'ommo serio!
Luca ~ (guardando la camicia) E io questo dico…
Concetta ~ (con uno sguardo significativo a Ninuccia) È stato un malinteso, meh: facite pace.
Nicolino ~ (cordiale) Io pÊ me so' pronto. Chella è essa che non la potete capÏ 'e nisciuna manèra.
Luca ~ Devi avere pazienza. (entra Tommasino, torvo e ingrugnito e si siede sul letto, in disparte). Ah, sei tornato? È finita la superbia.
Tommasino ~ Faccio prima Natale e poi me ne vado.
Luca ~ E io lo sapevo! (a Nicolino) Che ci vuoi fare, Niculì, io sono stato disgraziato con i figli. 'O masculo è peggio d' 'a femmina. Colpa tua, Cuncé... nun te piglià collera e nun te fa venì svenimente. Sei stata debole. (alludendo a Ninuccia) 'A femmena, devo dire la verità, è colpa mia. Sai, prima figlia... 'a femmina... So io quello che mi è costata: dolori, dispiaceri... (a Concetta) Te ricuorde quanno stette malata? Ebbe il tifo nella pancia. Facettemo 'o voto 'a Madonna. (si toglie il berretto) I figli sono gioie e dolori... Poi lo studio: leggeva, leggeva... tenevamo una casa piena di libri. Perchè ha studiato veramente lei. Quello, (indica Tommasino) è analfabetico, ma questa no, questa quando apre la bocca, parla. 'A notte fino a tardi: le due, le tre e mezza, leggeva ancora. “Ninù, stuta 'a luce!” E lei rispondeva: “Eh, per un poco di luce!” Io po' pare che volevo risparmiare la luce... È perchè il sonno della notte fa bene ai ragazzi... Te l'ho detto: gioie e dolori. Poi ti presentasti tu, per la domanda di matrimonio. Il colpo di grazia!
Nicolino ~ Eh addirittura?
Luca ~ NiculĂŹ, qua fino al giorno del matrimonio, si piangeva notte e giorno.
Nicolino ~ E che si sposava, un delinquente?
Luca ~ Per carità! Io te voglio bene. È vero, CuncÊ: io parlo sempre di Niculino.
Concetta ~ Come no?
Luca ~ È questione che tu dicesti: “Io ho già comprato l'appartamento per il matrimonio” noi invece pensavamo di fare una casa.
Nicolino ~ Capirete, ci sono delle esigenze... le relazioni con gli altri commercianti...
Luca ~ Certo. E voi fate sempre ricevimenti. Tu hai diritto. Ma pensa un padre che si vede togliere la figlia femmina che si sposa e se ne va... (si commuove al pensiero) Che vuoi sapere... che vuoi sapere... (fissando Tommasino, considera ed ammette il caso paradossale) Ti potevi sposare a quello. (indica Tommasino) Ti facevo una statua d'oro! (ne ride con gli altri).
Tommasino ~ E giĂ , io poi mi sposavo a lui.
Luca ~ No, io dico se tu evi femmina.
Tommasino ~ Non me lo sposavo.
Nicolino ~ (scherzando) E io mi sposavo a te?
Tommasino ~ Stiveve fresche tutt' 'e dduie.
Luca ~ Che centra? Io dico se tu evi femmina.
Tommasino ~ Non me lo sposavo.
Luca ~ Ma che discorso inutile. Scusa, NiculĂŹ. (al figlio) Se tu evi femmina... Sei femmina tu?
Tommasino ~ No.
Luca ~ Se tu evi femmina, io, come padre che comanda e il figlio deve sottostare, io ti dicevo “Sposate a Niculino”, tu te lo dovevi sposare.
Tommasino ~ Se io evo femmina, ti rispondevo: “Non mi piace”.
Luca ~ Ma tu capisci, quello mi deve contraddire pure con le cose impossibili!
Nicolino ~ È carattere.
Luca ~ (taglia corto e ripiglia il discorso di prima) Andiamo, su: fate pace, voi due, e nun ce facite sentĂŹ nuvitĂ .
Concetta spinge Ninuccia verso Nicolino, e Luca spinge questi verso Ninuccia.
Tommasino ~ (nel girarsi, Nicolino ha mostrato il lembo della camicia che esce fuori dalla giacca) Uh, Niculino c' 'a pettola 'a fore!
Luca ~ (a Ninuccia) Tu l'hai fatto perdere 'a capa a quello. Per correre appresso a te, ha fatto una bella figura. (a Tommasino) Io pure me n'ero accorto, ma aspettavo il momento giusto per dircelo. Ma come, così si dice? “Niculino c' 'a pettola 'a fore!”
Tommasino ~ E come si dice?
Luca ~ Si chiama in disparte, e si dice: “Senta, lei tiene la pettola da fuori”. (rientra Nicolino, e Luca lo spinge verso Ninuccia) Non fate ridere la gente. Domani è quella santa giornata, e dovete stare in pace. Ve ne venite qua. Cuncetta ha preparato nu pranzo magnifico, non ci manca niente.
Nicolino ~ Aggio ordinato quattro aragoste, v' 'e manno stasera.
Concetta ~ Volevo fa' 'o ppoco 'e spesa pe' stamatina. Mo scendo nu momento.
Luca ~ Addò vuò jÏ! CuncÊ, tu te sÏ ntisa male, ma che te ne vuoi andare all'altro mondo? Mo scendo io.
Nicolino ~ Ma niente affatto, ci penso io... vi mando tutto per un giovane mio.
Luca ~ Si, ma non esagerare. Noi ci vogliamo mantenere leggieri. Nu poco 'e brodo vegetale... Ninuccia conosce le verdure che ci vogliono... e cinquecento grammi di tubetti.
Nicolino ~ Ma che dovete fare co' sto brodo vegetale? Mo vi mando una bella gallina!
Luca ~ E certo, quello il brodo di gallina è sostanzioso... ma noi ci vogliamo mantenere leggieri. Brodo vegetale e cinquecento grammi di tubetti.
Nicolino ~ Ma niente affatto, vi dovete sostenere. Io vi mando una bella gallina.
Luca ~ (testardo) Tu mĂ nneme 'a gallina, ma io mi faccio 'o brodo vegetale.
Concetta e Ninuccia, parlando fra loro, sottovoce, escono dalla stanza.
Nicolino ~ Stateve buono, papĂ 
Luca ~ (alludendo alla figlia) Devi avere pazienza... io non so perchè vi siete contrastati, ma ti dico: agge pacienza.
Nicolino ~ Ma vi pare!
Luca ~ Io conosco il carattere di Ninuccia e capisco che non è facile per te assecondarla in tutti i capricci. (con trasporto) La devi volere bene. Io tengo un'età, e pure Concetta, Dio lo sa... Ninuccia è la luce degli occhi miei, e devo sapere che quando non ci sono piÚ, per lei ci sta un uomo come te che la comprende e la considera, se no, io moro dannato...
Nicolino ~ (sincero) Ma ve pare, papĂ ! Io 'a voglio tanto bene e tanto bene... (non osa aggiungere che sarebbe capace perfino di perdonare un tradimento) .
Luca ~ Grazie, grazie! (e dopo aver stretto significativamente la mano di Nocolino, la porta alle labbra e la bacia) .
Nicolino ~ (non fa in tempo a sottrarre la mano e ne rimane mortificato) Ma che fate? Sono io che devo baciare la mano a voi (e gliela bacia) .
Luca ~ (fa per ritirare la mano, ma Nicolino, credendo che gliela voglia baciare di nuovo, non la lascia andare, e cosĂŹ Luca esclama concitato) Lascia, NicolĂŹ, lascia 'a mano!
Nicolino ~ Ma niente affatto! (e la trattiene) .
Luca ~ (perentorio) NicolĂŹ, lĂ ssa (e ritira la mano, mostrando i pantaloni che a stento riesce a tenere su con la sinistra) Se ne cade 'o cazone!
Nicolino ~ E scusate, metteteve na cinta. Stateve bbuono.
Luca ~ (si avvia con lui, sorridendo gli mostra i cocci sparsi per la stanza) Chella ha scassato mezza casa.
Nicolino ~ (avviandosi verso l'uscita) E fate una noticina, mi fate sapere quant'è.
Luca ~ Ma che si' pazzo? Tutta robba vecchia. Nun 'o dicere manco pe' pazziĂ .
Nicolino ~ A domani sera (ed esce).
Luca ~ (nel raccogliere i cocci trova per caso la lettera di Ninuccia che Concetta ha lasciato cadere per terra. Incuriosito la raccoglie, legge l'intestazione e chiama suo genero che non ha ancora raggiunto le scale) NiculĂŹ!
Nicolino ~ (torna indietro e si affaccia alla porta di fondo) Dite, papĂ .
Luca ~ Questa è roba tua.
Nicolino ~ (credendo di avere smarrito sul serio una sua lettera, ne legge l'indirizzo e poi l'intasca) Grazie, papĂ . A domani sera.
Luca ~ Facciamo una bella vigilia, in grazia di Dio. (Nicolino esce. Luca fila dritto verso il Presepe danneggiato mentre Tommasino, assente completamente a tutto ciò che si è svolto in quella camera intorno a lui, ha costruito un pulcinella di carta e lo fa muovere, divertendosi un mondo. Luca raggiunge il presepe e si accinge al lavoro) Mo miettete a fa' 'o Presebbio n'ata vota... S E G U E]]>
http://gennarolangella.netsons.org/commenti.php?id=11 Mon, 17 Mar 2008 11:50:46 +0100
<![CDATA['A scampagnata de' tre disperate - farsa in atto unico di A. Apetito (Pulcinella) parte prima]]> http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=10 http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=10 Natale in casa Cupiello   Pascariello

'a scampagnata de' tre disperate

FARSA IN ATTO UNICO DI A. APETITO (Pulcinella, 1853)
Libero adattamento di gennaro Langella

seconda parte

parte prima

Personaggi
  • CARLUCCIO, Oste della Taverna del Cerriglio
  • FELICE Sciosciammocca
  • Don ATTANASIO
  • LUISELLA
  • BURZACCHIELLO
  • LIBORIO
  • Don ANSELMO
Quadro unico

PRIMA SCENA

Carluccio, l'oste, sotto l'ingresso della taverna, fraseggiando si porta ai tavoli e rassetta.

Carluccio ~ E chest'è nata jurnata ch'è schiarata! Mo vedimmo si è tal''e quale ajere, ca comm' arrapette, accussÏ chiurette, senza m'abbuscà nemmeno nu sordo.. ma oggi me sento accussÏ nfurncuso, accussÏ arraggiato, ca si me va coccheccosa 'e travierzo cu coccheruno, m''o magno a morze. (con sarcasmo, ironico) Jamme a vedè qualu menÚ avimma appriparà. (mentre si avvia a rientrare, da una voce abbastanza di tono triviale rivolta alla cameriera che si trova dentro l'Osteria) AssuntÏ..i..i..i, miette la cavurara ncopp''o fuoco, jamme belle jà!.. rientra

SECONDA SCENA

entra Felice, poi entra don Attanasio, poi Luisella
Felice ~ (quasi lamentandosi) Madonna e che famma, io me sento 'e svenì, io mo vaco nterra, (appoggiandosi alla spalliera di una sedia) e comme faccio? Comme voglio magnà? Mannaggia''a capa mia e stu vizzo maleritto ca tengo 'e jucà, stò perdenno sorde a zeffunno; e zio Attanasio me n'ha cacciato 'a dint'a casa soja, e nun me vò vedè e sentì cchiù, e io comme 'a combino... io stò riuno a tre sere, tre matine 'e tre notte. Basta, mo faccio n'anema e curaggio e vaco a tuzzulià 'a porta do zio, po essere ca stammatina 'o trovo e bbòna lena, po essere ca è nu poco magnanimo (ha uno scatto, emette quasi un lamento) “magnanimo” sta parola me fa venì a mente 'o magnà, mannaggia chillo puorco dò diavolo. Mo vaco. (avviandosi verso il portone di fronte) San Cazzillo, protettore de muorte''e famme, faciteme a grazia. (bussa due volte)
don Attanasio ~ (da dentro) Chi è?
Felice ~ Songh'io.
don Attanasio ~ E chi sarebbe io?
Felice ~ Sò Felice, 'o nepuote vuosto.

TERZA SCENA

entra don Attanasio
don Attanasio ~ (ha aperto il portone, esce con la prima battuta, poi si sposta al centro) E che vaje truvanne, piezzo 'e malvivente! Nun te miette scuorno e venĂŹ ccĂ , doppe 'e malazione ca m''e fatto?
Felice ~ Nu poco 'e pane, 'o ZĂŹ, io me moro''e famma.
don Attanasio ~ Nu poco 'e pane!.. ChiĂšttosto 'o ghietto mieze a via, ma 'a tĂŠ nun te dongo niente! A chesto te si arridotto? A cercĂ  'a lemmosena? 'E meglio sorde mie teh juto a ghiucĂ , lazzarone, vattĂŠnne ananza all'uocchie mie, vattĂŠnne!!
Felice ~ 'O ZĂŹ, jamme, nun facite accussĂŹ, vi prometto che da oggi non gioco piĂš, abbiate compassione di un povero affamato. Dateme qualche cosa, a me m'abbasta pure nu palatone cu doje felle''e ventresca...
don Attanasio ~ 'O palatone?, 'o palatone, chillo t''o faccio subbeto, ribusciato (tra se) “'e chillo sfotte pure”...

SCENA QUARTA

entra Luisella
Luisella ~ (uscendo dal portone, inizia a recitare, per poi spostarsi al centro) Statte zitto FelĂŹ, nun te ne incaricĂ , aggiu mise a fĂ  na bella caccavella chin''e fasule mmiscate pure c''o bicarbonato pe fĂ  cocere ambresse, aspetta nu poco ca te ne astipo nu piatto accupputo.
Felice ~ (dal tono pietoso) Brava chella Luviselluccia mia, ma sora mia bella, che miette 'o bocarbonato dent'e fasule?... e si ce miette nu poco 'e limone faje pure la cassosa dint'a caccavella.
don Attanasio ~ (rivolto a Luisella, irritato e minaccioso) Che vuò astipà, quà piatto accupputo, nun te permettere''e ce dà coccòsa ca ve struppeo a tè 'e a isso. (tra se) 'E fasule ce vò astipà, chillo fa pure''o spiritoso!
Luisella ~ (rivolta allo zio) Sentite chillo m' è fratemo cugino, io nun m''o firo 'e sentÏ 'e dicere ca se more di famma, si vuje nun site d'accordo, afferro e me ne vaco nzieme cu isso!
Felice ~ Si, bella dò cuginetto tuojo, vienetÊnne cu mico, ca io te faccio fà 'a signora, lascia questa casa che non è degna di te (facendo segno allo zio) qui ci sono soltanto caini!...
don Attanasio ~ VattÊnne pezzente disperato, a chella la farria addiventà nata morta''e famma. Guè sa che ti dico? Mò m''e scucciato, io t'avverto: nun te permettere 'e venÏ cchiÚ a tuzzulià 'a porta mia ca scengo e te jengo 'e mazzate! Stu ribusciato jucatore, vattÊnne annanze a me!! (rivoltosi a Luisella) a te, nennÊ, cammina''a via''e coppa si nò t'adderizzo''e cosce pure a te. Jesce ncoppa, jesce! escono Luisella e don Attanasio
Felice ~ Buonanotte! AccussÏ aggio fernuto 'e tenÊ pure quacche speranza.. e io comme 'a cumbino? Io si stongo nata jurnata riuno addivento na mummia ntesecata! Ah mannaggia 'a sciorta mia, me vene proprio 'o desiderio da fernÏ, me hi 'a ghittà 'a coppe 'o ponte da Sanità. SÏ accussÏ aggia fà. Porrò fine a questa vita odiosa. Mannaggia''a sciorta malamenta, mannaggia pure llà nunn' è cosa''a me menà abbasce, hanno miso a pochi juorne 'a ferriata. Ma che sasiccio, voglio murÏ e nun è cosa!!... (riflette con pochi attimi di silenzio) Aggiu capito, ho deciso, mo me vaco a vennere sta sciammeria c'à tubba, e si me danno almeno na bella summetella, la vaco a mettere ncoppa 'a nu bellu ternicciullo ca sò sicuro ca sta vota tre nummere l'azzecco e me jenco 'e denare. Embè quanno è certa 'a vista 'e lluocchie, aggia passà ccà sotto 'e m'aggi' appiccià 'a pippa cu na carta e mille lire!! Addà schiattà chillu zelluso e tirchio e donn'Attanasio (si avvia ad uscire) Si accussÏ faccio!... Ah! Zio porco e senza coscienza! Ce la vedremo, c''o verimmo, c''o vedimmo!..esce Felice, da lontano si odono note di mandolini e chitarre
entra l'oste Carluccio
Carluccio ~ 'A villoca 'a pusteggia, chiste sò certamente Lurenziello cu Rusinella, duje sunature ch'e fiocche, songhe'e meglio ca ce stanno dint'a piazza. Mò ch'arrivano, l'aggià fa stà ccà nzino a stasera a sunà.'E cliente s'hanna'arricrià, s'hanna'arricrià. (dando una guardata nel fondale, si frega allegramente le mani tornando dentro l'Osteria) esce l'oste

SCENA QUINTA

entra Burzacchiello, poi Luisella
Burzacchiello ~ Porco del Demonio con le corna, sò corruto, m'aggiu fatto tarde. Io ll'ati vote vengo a primma matina, appena se fa juorno, prima ca chillu bellu coso 'e don Attanasio se scete, pe purtà la serenatella alla mia odorosa Luisuccia, ma stamattina aggiu fatto tarde pecchè aggio juta 'a chiamà 'e sunature, e chilli duje ribusciate avevano vevute e steveno già mbriache a primma matina 'e che vuò sunà. Ma mò ce faccio nu sischetto, accussÏ 'o zuccariello mio capisce''e s'affacciarrà e la serenata ce la faccio sul'io (fa un fischio con le dita).
si affaccia Luisella alla finestra, Burzacchiello, con la chitarra, attacca in plaibak il motivo che verrĂ  diffuso dall'impianto sonoro
finito il brano
Luisella ~ (batte le mani e gli getta un fiore) Bravo BurzacchiĂŠ, si nu vero artista, aspetta nu mumente ca mo scengo.
Burzacchiello ~ (ha raccolto il fiore da terra che odora, è raggiante) Uh! Che bella nammurata ca m'aggiu truvate! Ma si nun fosse pe chill'urzo do zio suoio, ca nunn'la fà manco risciatà 'a chill'angiulillo mio, c''o pozzano accidere a chillu viecchio rugnuso (nota che si apre il portone) A vÏ lloco 'a vÏ, Madonna io mo moro 'e quant'è bella...
entra Luisella, i due si abbracciano, fanno le varie coccole da innamorati
Luisella ~ Guè Burzacchiè, comme và, stammatina 'e fatto chiÚ tarde? Me fatto sta cu nu penziero!..
Burzacchiello ~ Core mio, è stato ca sò ghjuto a chiammà 'e duje sunature 'e già steveno mbriache.
Luisella ~ Ma dimme na cosa, tu quanno vuò parlà cu ziemo pe te dichiarà e ce nzurà? Quanno pò ghj annanze sta storia 'e ce vedè a matina primma ca schiar''o sole, pe nun ce fa vedè d'o zio Attanasio? È 'o vere ca isso tene 'o suonno pesante, ma cocchevvota pò essere ca se sceta e ce ncoccia, e allora succede chella ca nunn'addà succedere. Chill'è nu tipo ca subbeto vott''e mane,'e capito?
Burzacchiello ~ (facendo lazzi, nel senso di atteggiarsi, ma poi barcolla al solo timore di avere una bastonatura) Eh... 'e mane 'e votto pur'io... che te cride?...
Luisella ~ Fa 'o serio nun pazziĂ !
Burzacchiello ~ sono in corrispondenza con un grande organizzatore di attivitĂ  lavorative, che dovrĂ  organizzare una vera organizzazione ad alto livello organizzata e poi...
Luisella ~ .. e pò, m''o ddice quanno ha fernisce 'e fa 'o farenella?
Burzacchiello ~ Ma quà farenella, io non scherzo, stò pensando di intraprendere un lavoro di alta qualità di piena attitudine dell'escoriazione e lastricato polpacciamento, una cosa che tu non potrai mai comprendere! Luisè, nunn''o può capÏ.
Luisella ~ Forse è vero, io nunn''o pozzo capÏ, però a mÊ me pare 'e capÏ ca tu me vulisse sfruculià cu sti parole accussÏ difficile, (si altera) inzomma tu vuò hj a faticà, sÏ o nò?
Burzacchiello ~ Ma si capisce core mio, però io faticherò quando vene a staggione.
Luisella ~ E pecche la staggione?
Burzacchiello ~ Perchè con quel clima, mi sarà assicurato un vero e duraturo lavoro di alta professionalità che si potrà estrinse...
Luisella ~ (di nuovo si irrita) ..Qua fatica?..
Burzacchiello ~ Fammi finire, non mi interrompere! Dicevo un lavoro che ha bisogno di grandissimo comprendiscimento con l'applicazione della cervice, tu sai cos'è la cervice? È questa quà (indica la testa)
Luisella ~ (sempre irritata) Chillo 'o zio, chestaccà (toccandogli la fronte) te la farrà ddoje parte. E ferniscele ca si nò me ne saglio! Dimme sta sasiccia 'e fatica qual'è!
Burzacchiello ~ AggiaĂŹ a scartĂ  'e musce a dinto 'e tuoste..
Luisella ~ (di scatto sta per tornarsene) Aggiu capito, tu tiene 'o genio 'e me sfottere..
Burzacchiello ~ (la prende per il braccio) Ma viene accĂ , cuore del tuo Burzacchio, dico sul serio: d'estate ci stanno i puparuole?
Luisella ~ Sissignore 'e con ciò?
Burzacchiello ~ Allora, jasapè ca 'e puparuole, primma de vennere, se scartano chilli tuoste ca se sò scetate buone a primma matina, da chilli arrappate ca se sò scetate stuorte, ca po...
Luisella ~ .. Ma insomma c'accucchie, nÊ Burzacchiè?.. io penzo ca tu te si scetate strevezo stammatina!...
Burzacchiello ~ .. Uh, beneditto Santu Virzo vergine e Martire, ma pecchè nun vuò capì? “scartà 'e musce a dint''e tuoste”, è un modo di dire, cioè 'e buone da 'e malamente, haje capito? Stellina odorata?
Luisella ~ Ma, sarrà, però a ma stu fatte nun me convince, tu forse me vuò fessià!..
Burzacchiello ~ .. Ma che fessiĂ , core mio, t''o giure ncoppe 'a salute de figlie mie..
Luisella ~ 'E figlie tuoie?
Burzacchiello ~ E sÏ, 'e figlie c'hanna venÏ. Comunque Luisè, io stonghe overe dint''e guaje, sissignore, stò mieze''a via. 'O Zio Anselmo me n'ha cacciato da casa, e io me trovo comm'a Cristo nCroce, comma 'a San Francisco ncoppe 'o fuoco, comm''e Santu Cazziano Apuostolo... ah... ah... (sospirando)
Luisella ~ (dolce) Uh puveriello, 'e pecchè, ch'è succieso?
Burzacchiello ~ È succieso ca io campavo ngrazie dò Pataterno dint''a casa con lo Zio, a mugliera, a figlia, servitori, e cammarere, e cuoche, inzomma chino di abbundanza affà 'o signore. Nu bello juorno, anzi nu tristissimo giorno Zio Anselmo s'addunaje che dinto alla casciaforte ce mancavano duiciente lire. Zio Ansè accumminciaje alluccà pe tutta''a casa: “m'hanno fregate 'e sorde, m'hanno arrubbate!” Ciccillo 'o servitore, sapenno ca io songo sempe stato nu poco abbunatuello, dette la colpa a me, dicenno m'aveva visto ca io mettevo 'e mane dint''a casciaforte, mentre 'o disgraziatone era stato isso a se fruculià 'e duiciente lire. Zio Anselmo, nun vulette sentì ragione da parte mia di discopolavalevolezza, gli stragiurai ncoppa 'a ll'anema soja, ncoppa 'a ll'anima 'e tutt''e muorte 'e stramuorte tuje, mie, suoje, ca nunn'ero stato io, e me cacciaje da dint''a casa, però ia sapè 'o riesto ca è na cosa importante tanto, tanto importante...
Luisella ~ Quà cosa, Burzacchiè?..
Burzacchiello ~ ..'o chè?.. a.. già.. la cosa,.. la cosa, sarebbe ca 'o Zio Anselmo, prima e me ne caccià, me facette uno 'e chilli paliatone ca sò state tre semmane dint''o lietto ricoverato dint''o spitalo da Misericordia...
Luisella ~ Povero Burzacchiello mio, ma dimme, comme faciste 'a arrivĂ  'o spitalo, ch''e piede tuoje?
Burzacchiello ~ Ch''e piede mie? Ma si pazza, chillo me purtaje 'e corza dinto a nu carro 'e muorto cu sette cavalle.
Luisella ~ Dint''o carro 'e muorte?
Burzacchiello ~ 'E sĂŹ, dint''o carro 'e muorto, a chillu momento, 'o carro se truvava a passĂ . Ma nu me fa arricordĂ , che tragedia: stevo tutto scunquassate ch''e costole rotte, la milza fatt''a pezzettini, 'o fegato ca s'era diviso in un modo a quadrettielle ca certamente se puteva fĂ ....
Luisella ~ ..ndurate 'e fritte.. Burzacchiè.. e.. e..
Burzacchiello ~ ..'E viscere curatella, milza 'e purmone, steveno mieze 'a via mmiscate ncoppa 'a...
Luisella ~ .. A bancarella da trippa 'e pariata ..
Burzacchiello ~ Eh Luisè tu pazzie? Chillo''o fatto è tragico. Tu 'e penzà che quanno me pigliajeno, io tenevo nu pero che s'era sturzellato 'e renza, natu pero ca steve tutto 'o cuntrario, po natu pero c'era miso...
Luisella ~ .. Ma se pò sapè quanta caspete 'e pere tiene, nè Burzacchiè?
Burzacchiello ~ Inzomma chest'è 'a storia, e conclusianno, dint'alla casa d''o Zio Anselmo nun ce pozzo trasÏ cchiÚ, ma tu 'e capito? Mannaggia nu gallerino preno!!
Luisella ~ Nun da rette sciusciriello mio, nun t'abbattere, ca vedimme di accuncià 'e cose. Dimme, chiuttosto sciusciÚ ma tu me vuò sempe bene?
Burzacchiello ~ Sempe sciascionamia! Je sapĂŠ ca primma ca io me mettevo a ffĂ  l'ammore cu te, un quarto 'e vermicielli nun tenevo genio 'e m'e magnĂ , mo tre chile 'e maltagliati nun m'abbastano.
Luisella ~ Maliziusiello mio, tu si troppo bello.
Burzacchiello ~ Sciansciuscianella mia, tu si troppo bbòna.
Luisella ~ Nasillo 'e pappavallo mio!
Burzacchiello ~ Vucchella 'e purpetiello mio!
Luisella ~ Garufaniello mio!
Burzacchiello ~ Friariello mio!
Luisella ~ Ninnuzzo, mò me n'aggia trasÏ, ca si s'è scetato 'o Zio e me trova cà bascio, fa succedere 'a guerra. Nun te disperà ca vire ca tutto se putarrà accuncià, abbasta ca uno tiene la fiducia, tu la tieni 'a fè?...
Burzacchiello ~ (con grandemeraviglia, avendo capito male) ..C'aggia tenè?
Luisella ~ Abbi speranza, ho detto, “tu 'a tiene''a fè”?..
Burzacchiello ~ 'E chest'è na cosa da toja, jà vedè tu..
Luisella ~ (caricando) ..'A fede!!..
Burzacchiello ~ ...'A fede?.. 'e fatte capĂŹ, tu parle sott''a lengua, figlia mia!..

SCENA SESTA

entra Liborio, amico di Burzacchiello, poi entrerĂ  don Attanasio
Liborio ~ Salute a te, frinscallanema toja, finalmente t'aggiu truvato caro amico mio disperato... (dandogli una violenta pacca sulla spalla da farlo barcollare).
Burzacchiello ~ (tossisce con forza) Ahca... ahca... ahca... Puozzittà 'o sanghe, mo me scassavo 'a vertebra dò schienale, t'hannà'accidere!!... Vedite chi parla 'e disperazione!...
Luisella ~ (fra se, sottovoce) E addò è asciuto sto bellimbusto?...
Liborio ~ Amico mio caro (fraseggia in un tono da lettura di atto notarile): “oggi 24 dicembre 1853, nel giorno di venerdì, Santa Carolina, onomastico della nostra agosta Regina, parafraseggiando tra me, e con me, mi ho domandato se potressi incontrare l'amico Burzacchiello ~ , al qualo potrevo rincorrere per ottenere un aiuto in vile denaro. Addì, come sopra, letto, approvato, 'e sottoscritto!”
Burzacchiello ~ 'E miettece 'e timbre ncoppa, e la carta bollata! Libò, ma tu tiene sempe 'a stessa capa? 'E pò nun venÏ a spennere 'a la parta mia, ch'è proprio maletiempe! Va, va, vide addò jaih!!
Liborio ~ OrsĂš Borzacchio, figlio di chi sĂ  quale padre, cosa fai costĂŹ?
Burzacchiello ~ “ (sottovoce) Facimmece a Santa Croce cu stu mamozio” 'O che?
Liborio ~ Cosa fai costÏ? Che stai facenne llòco?
Burzacchiello ~ (dal tono annoiato) Sto parlanno ca nammurata mia!
Liborio ~ (vedendo Luisella, si inebria, ecc. ecc.) Oh, che vedo, qua ventata di primavera s'annebbia alla mia vista, o purpurea pulzella, bramerei baciar la candida tua man...
Burzacchiello ~ (mentre Luisella fa l'inchino a Liborio, egli inizia ad irritarsi) Libò, t'aggiu ditto ca oggi nunn' è ghjurnata! Fatte capÏ quanno parle!! Che buò?!
Liborio ~ Ardirei baciar qualcosa della quÏ presente donzella, se non altro mi accontenterò dalla sua mano.
Burzacchiello ~ Si, mo 'e ditto buono, non c'è altro, anzi nun cè sta proprio niente! 'e si pò nun ne può fà ammeno, vase la mano a me 'e aize 'e tacche!!
Liborio ~ Cu tè? 'E che sfizio a vasà 'a te, tu mi abrutisci lo povero stomaco.
Burzacchiello ~ Nò io ti abbruttisco sano sano cu na bella mazziata!
da dentro si ode la voce di don Attanasio
don Attanasio ~ (voce) Nhe! Luisè addò staje?
Luisella ~ (sorpresa) Ziemo! E come faccio? Lasseme fuÏ ncoppe, BurzacchiÊ statte buono. (si avvia verso il palazzetto, ma sotto di esso è già presente lo zio, per cui la ragazza arretra spaventata)
entra don Attanasio
don Attanasio ~ (sempre burbero e minaccioso verso Luisella) Guè, e tu che faje a primma matina abbascio''o palazzo?
Luisella ~ (smarrita) Vedite 'o ZĂŹ, io ero scesa per..
don Attanasio ~ Jesce a via 'e coppa!!
Luisella ~ (mentre entra nel portone, tra se abbassa la voce, facendo segni di saluto a Burzacchiello ~ ) Mannaggia 'e quann'è brutto, ma stà sempe buono 'e salute, ma nun more maje stu viecchio rappuso? esce Luisella
don Attanasio ~ (dal tono minaccioso si rivolge a Burzacchiello ~ ) Sentite giovane, io vulesse sapè vuje chi site 'e che ghjate truvanne da nepotema Luisella?
Burzacchiello ~ (È intimidito, confuso, non sa cosa rispondere) Ma veramente io..
don Attanasio ~ 'E allora? chedè, avite perze 'a lengua?
Liborio ~ Vi dirò io, egregio signore, egli, il qui presente caro e mio amico Borzacchiello, dal parentato illustre cosÏ nobile, ma cosÏ nobile che voi nemmeno potete immaginare deve...
Burzacchiello ~ (sottovoce) Libò, mò pure a chisto vuò sfottere? Guarda te fa una purpetta, tu 'e . . .
Liborio ~ (sottovoce a Burzacchiello, ~ poi continua con Attanasio) Lascia fare . . . . . dovete sapere, o mio illustre signore, che il compianto (Burzacchiello ~ fa segno delle corna) testè compagno di ventura, blasonato e di grande elevazione amorale e tutto indegno, nonchè appartenente a un ceto di elastricazionamentopornografico, nel pieno delle facoltà mentali, cosÏ come andrà di corpo, intende chiedere in sposa la vostra leggiadra nipote Luisella. Egli, il povero disgraziato, non ha avuto la facoltà di parlare, perchè imbevuto di suggestione, per cui lo quale, le feci le ho fatte io! S'hè (nell'occhio di Burzacchiello).
don Attanasio ~ Sentite giuvinò, io 'e tutte sti stròppole che avita vuttate fora, nunn'aggiu capito quase niente, però forse vuje avite ditto ca 'o giovane amico vuosto se vulesse nzurà 'a nepotema Luvisella, ma 'a po dà 'a magnà?
Liborio ~ (sempre sbruffoneggiando) ma per tutte le trecce di mia nonna Cornelia, ma che vi rendete conto di ciò che affermate? QuÏ si parla di uomini veri, uomini di grande elevazione morale, forse nun me sò spiegato: caro signore, chist'è nommo 'e mmer . . .
Burzacchiello ~ (troncandogli la battuta con la mano sulla bocca) Libò, falle pe Dio, ferniscele!!
Liborio ~ (velocemente si libera della mano) . . . . . uomo di grande merito e risorse economiche, e poi ci sono quà io, secondo vio che ci stono affare io? Allora vuol dire che io non servo a niente? “Chi offende è nu piezze e feten... ” insomma, signore mio caro, egli èqquì sofferente, glaudicante, e assolutamente impotente è vero, però ha un portafogli lungo così (facendo il gesto classico), perquindi, logica traduzione, potrà aprire una poteca di strummoli, che oggi vanno tanto di portamento, e nel caso eglio potesse pigliare qualche sciuliamazzofinanziario, io, da vero galantuomo gli fornirò le stanfelle, in questo modo andremo tutti.....
Burzacchiello ~ .....'O Spital'e Pellegrine.... Libò, ma che staje acucchianno, si tu sÏ cchiÚ disperato 'e me!
Liborio ~ BurzacchiÊ, m''o buò fa fà?
don Attanasio ~ Mamma da Salette 'e quanta mpapucchiamiente cu sta vocca vosta, ma'allora si aggiu capito buono, vuje a chist'amico vuosto 'o serugnate a denare p''o fa arrapiĂŹ na puteca?.. Ma scusate, vuje state 'e chesta manera cumbinato!
Liborio ~ Caro mio buon signore, avete mai sentito parlare del recinto degli uomini illustri? Quello..
Burzacchiello ~ .. StĂ  'o Cimitero d'o Pianto, ncoppa 'a Ruanella..
Liborio ~ È un recinto riservato a tutti quelli come me, è una cosa apparte, una casta! Dovete sapere che noi uomini illustri, siamo estrosi, filosofi, per cui viviamo celandoci, nascondendo la nostra vera identità. Ci piace vivere cosÏ, nel rincognito. Insomma! Siamo dei travestiti.
don Attanasio ~ Ah, site tutt'accussĂŹ?
Liborio ~ Certo, ma scusate, caro don Anastasio..
don Attanasio ~ (gli risponde alterato).. Attanasio..
Liborio ~ .. ho capito, don Gervasio..
don Attanasio ~ (ancora piÚ irritato) AggiÚ ditto ca me chiammo Attanasio, 'e mò vedimmo!!..
Liborio ~ .. nò, dicevo, forse v'è venuto coccòsa?
don Attanasio ~ (all'eccesso della nevrosi, minaccioso) Ma pecchè nun te vene a te? (fra se) San Cuosomo nun me fa perdere 'a pacienza!!
Liborio ~ 'He voi m'interrompete 'e fatemi finire, benedetto pover' uomo .. dicevo: vi è venuto qualcosa nel senso che vi è venuta curiosità, siete incuriosito dal mio discorso, è vero?
don Attanasio ~ (dal tono indeciso) 'Ho Dio, ma forse, si uno ce penza..
Liborio ~ .. 'O vedite ca ve sta venenno coccosa?..
don Attanasio ~ (di nuovo irritato) ..Nata vota mò?.. (fra se)..Embè, si chisto me vò fessià, giuro ca stammatina m''o magno!!...
Liborio ~ Sentite don Vastasio, non ci inoltriamo molto, gradirei solo una risposta a quanto ho ciò detto, , ho ciò!
don Attanasio ~ Mo vedimmo, vaco ncoppa 'e parlo cu nepotema.
Burzacchiello ~ Ma vuje avisseva tricĂ ? >
don Attanasio ~ Ma vuje che dicite? Io scengo subbeto, 'e si nun ve pigliate collera, ve porto pure nu bicchiero 'e resolio. Dateme 'o permesso (avviandosi verso il portone).
Liborio ~ Jate, jate, ite vulgaris omnes..
don Attanasio ~ (sospettoso della frase che non ha capito) C'avite ditto?
Liborio ~ Andate, andate caro pover'uomo.. esce don Attanasio
Burzacchiello ~ Libò, ma che c''e ditto, comm''e parlate?
Liborio ~ Gli ho parlato in latino, l'ho burlato, tanto quello è un rustico, non capisce niente.
Burzacchiello ~ Embè, tu me faje murÏ a me, stammatina! Chillo si se ne addona ca ll''e sfruculiato, ce manna 'o spitalo a tutt''e duje. Ma che dice, se sarrà cunvinto?
Liborio ~ Ma si capisce che si è convinto, quello ha parlato con un galantuomo e si è fatto capace. Il guaio è che tu rimani sempre uno zoticone ignorante!
Burzacchiello ~ Tu pò fusse 'o struito 'e 'o galantomo?
Liborio ~ Ma certamente! Perchè hai forse qualche dubbio?
Burzacchiello ~ (dandogli uno spintone) Vallà, nun me fa ridere, tu te mparaste sti quatte stroppole''e accussÏ 'e dice sempe (si è accorto che Attanasio è ricomparso fuori al portone con un grosso bastone dall'aria minacciosa) 'E, mò ce facimme ddoje risate Libò. Tu 'e sentuto a don Attanasio c'ha ditto ca ce purtava 'o rusolio?
Liborio ~ Sissignore, perchè, cos'è?
Burzacchiello ~ Nò, nunn'è niente, avotate nu mumente, 'o vide a mastu Attanasio che c'ha purtato? Na bella peroccola ca sicuramente mo c'ha sona ncapa. Siente a me, fujmmencenne!!
Liborio ~ (spaventato, corre verso l'uscita) Uh Mamma do Carmene!!
Burzacchiello ~ (anch'egli spaventato fugge) Libò, chedÊ mò nun parle chiÚ 'o latrino? escono Liborio e Burzacchiello
entra di nuovo don Attanasio, poi entra Luisella
don Attanasio ~ (con un grosso bastone rincorre i due che scompaiono) Venite accà, muort'e famme, ve voglio adderezzà nu poco l'ossa!.... Chedè ve ne fuite? Galiote?
Luisella ~ 'O ZĂŹ, nun mporta, jammuncenne a via 'e coppa!
don Attanasio ~ Tutto chesto pe meza toja, pecchè si tu nun ghisse facenna 'a cutumbrina cu 'e giuvene, chesto nun succedesse! Però si 'e bbeco nata vota vicino 'o palazz'a ciunciulià cu tiche, ve struppeo a tutte'e tre, quann'è vero ca me chiammo Attanasio 'e coppa 'a Nfrascata!!

SCENA SETTIMA

entra don Anselmo
don Anselmo ~ Nè, ma che sò stÏ grille?.. Che sò sti strille?
don Attanasio ~ Avita sapè, don Anselmo mio, che primma'aggiu truvate a chesta faccia tosta (indica Luisella) parlanne cu duje giuvene, duje disperatune, uno vestuto giallo, natu russagne, 'e uno 'e chesto s'è permesso pure 'e me fa la richiesta 'e s'e nzurà 'a sta guagliona!
don Anselmo ~ Cò. . cò. . come! Come! Nu.. nu.. gio.. gio.. giovane era tu.. tu.. tu. .tutto ve.. ve.. s.. s.. s.. vestuto co culo.. co culo. . culore 'e papagno.. russagno?
Luisella ~ GnossĂŹ, 'e''era pure nu bellu giuvinotto (facendo un segno di dispetto a don Attanasio).
don Anselmo ~ Teneve a burraccia ca neve?
Luisella ~ (ridicolizzandolo) Eh, và buò, era n'Alpino..
don Anselmo ~ Teneve nfaccia nu neo?
don Attanasio ~ ~ Proprio accussÏ, ma però io 'o conosco, e sempe c''o trovo 'o voglio spezzà 'e cosce!
don Anselmo ~ Nò vuje nu. . nu.. nun puzzate 'e ntoscia. . vuje nunn''o spezzate 'e cosce, pe. . pe. . pecchè chillo m'è nepote, m'è'n!
don Attanasio ~ Comme, 'o nepote vuosto?
Luisella ~ (con meraviglia) Vuje vedite nu poco.
don Anselmo ~ 'O sà.. sà. . pepè.. avita sapè, cacà.. cacà.. cacà.. io chistu nepopò.. nepopò.. ne..
Luisella ~ (gli tronca la parola sempre dal tono ironico, volendo prenderlo in giro) ..'E buonanotte, se ne parla dopp'a cummedia!..
don Anselmo ~ Stu nepoto, io 'o tenevo dinto a cacà.. cacà.. cacà.. casa mia pecchè è scurfeno .. è orfano, 'e 'o popò.. poi tenevo pure pure nu secatore..
Luisella ~ .. Ca faceva 'o falegname (dal tono di certezza).
don Anselmo ~ Nu servitore. 'O sapite me ratto?..
Luisella ~ 'E faciteve allĂ , ca tenite''e pulece!!
don Anselmo ~ 'O sapite 'o fatto?
Luisella ~ Nò. Dite pure.
don Anselmo ~ Pepè.. pepè.. però vuje l'avisseva fà ch''e rise?
Luisella ~ Veramente 'e faccio assolute..
don Anselmo ~ L'avisseva pigliĂ  'a rise?
Luisella ~ Pe ccaritĂ , nuje simme perzone serie.
don Anselmo ~ Allora stevemo a dicembre..
Luisella ~ Nò, mò stammo a Marzo..
don Anselmo ~ Stevemo dicenno: io tenevo na cascia 'e zizze..
Luisella ~ Erano chell''e vuoje, o chell''e vacca?
don Anselmo ~ Tenevo na cacĂ .. cacĂ . . cascia 'o pizzo 'e m'ero arrugnate..
Luisella ~ E pò ve site stise?..
don Anselmo ~ M.. m.. m.. m'ero astipate.. coccò.. coccò.. coccòsa pa rogna..
don Attanasio ~ 'E mò c''a vulisseve miscà 'a nuje?
don Anselmo ~ Coccò. . coccò. . coccòsa p'abbisogna, na guà. . na guà.. na guallerella.. na vranchetella 'e sorde, ma chillo; Peppe 'e nguenta..
Luisella ~ No.. o.. o.., Nicola 'o scartellato è meglio..
don Anselmo ~ ChichĂŹ chichĂŹ.. chillo delinquente do servitore faceva nu poco 'o femmenello..
Luisella ~ Ma faceva'apposta, o era n'affeminato?
don Anselmo ~ Faceva nu poco''o mariunciello.. e, a cucĂš..
Luisella ~ Ze te..
don Anselmo ~ .. CicĂš..
Luisella ~ .. Ze te ..
don Anselmo ~ AccussÏ s'arrubbaje na grossa mbomma, na grossa somma, ma però .. io sei per otto ..
Luisella ~ .. Quarantotto ..
don Anselmo ~ Sento 'o botto, 'o botto d'ò scassinatore 'e vaco a cacà ..
Luisella ~ 'E m'ò dicite a me? ..
don Anselmo ~ .. A caricĂ  'a scuppetta pe pisc.. pisc.. pisc..
don Attanasio ~ (caricando verso Luisella) Piscatore!! ..
don Anselmo ~ Pe piscĂ  'o lardo.. 'o.. ladro. . ma. . ma. . Ischia. . isso giĂ  era fu. . fu. . fu. . fujto. . si. . si, fuite..
Luisella ~ Addò avimma fuÏ, accà, o allà? ..
don Anselmo ~ Era giĂ  fujuto, 'o vermiciello .. 'o mariunciello.
don Attanasio ~ (in segno di noia, lo sollecita) Don Ansè, 'e ghiamme belle!
don Anselmo ~ Ma la cosa nguacchiosa.. cucÚ.. cucÚ.. curiosa è ca la casa mia, è tutta'allagata ..
Luisella ~ .. 'E chiammate''e Pumpiere ..
don Anselmo ~ .. È tutta legata .. (canticchiando) allallà.. allallà ..
Luisella ~ (canticchiando e facendo qualche passo di danza) LariulĂŹ e lariulĂ  ..
don Anselmo ~ Legata all.. all.. all..
don Attanasio ~ ..all'anema 'e ziete!! ..
don Anselmo ~ (annaspando quasi a volersi strozzare) A.. a.. a.. a..
Luisella ~ 'O zĂŹ, nu poco d'acqua, chisto se strafoca ..
don Anselmo ~ (pronuncia, finalmente, la parola accompagnata da una specie di grido liberatorio) Allarme .. ah.. ah.. ah ..
Luisella ~ .. ll'è asciuto, finalmente!!
don Anselmo ~ E pure sul cesso ..
Luisella ~ (dal tono di riprenderlo) Don Ansè.. e.. e.. e.. !!
don Anselmo ~ E pure'è successo, pepè pepè.. però io metto 'a botta 'a muro..
Luisella ~ No.. o.. o.., è passato Natale..
don Anselmo ~ Però io metto sotto'o muro nu pilo luongo d'ò Tenente.. nunÚ.. nunÚ.. filo luongo da currente..
Luisella ~ E facite buono!!
don Anselmo ~ A.. a.. a .. accussĂŹ la prossima volta le vene 'a mossa 'e piscia nterra..
Luisella ~ 'E.. 'e .. 'e.., ih che zuzzeria!!
don Anselmo ~ Piglia 'a scossa 'e striscia nterra, chella zampogna.. chella carogna! Ma 'o Sergente s'appilaje..
Luisella ~ .. È sciorta da soja ..
don Anselmo ~ .. 'o fetente s'addunaje cacĂ .. cacĂ .. cacĂ .. ca nun steve 'o cupierto..
Luisella ~ .. steve ncoppa all'asteche?
don Attanasio ~ LuisÊ, a vuò fernÏ, lass'ò stà, ca 'e chistu passo facimme notte!..
don Anselmo ~ Era stato scupierto. Che vuò, l'accio sciugliuto?
Luisella ~ No.. o.. o.., voglio 'a masenicòla mmiscata..
don Anselmo ~ .. Io ca l'aggiĂš saputo, dette 'a limunata..
Luisella ~ .. Ma chell'è stringente..
don Anselmo ~ .. dette 'a nummenata 'a ne.. popò.. ne popò.. ne;..
Luisella ~ .. Nata vota c'ò popò? Ma ve site fissato, Don Ansè!
don Anselmo ~ A nepoteme. Ma io aggiĂš fatto la pipĂŹ..
Luisella ~ .. ccĂ  nterra? ..
don Anselmo ~ Aggiù fatto la piena luce sulla sua .. “nun fa 'e schifezze” (detto dal tono perentorio, autoritario).
Luisella ~ (risentita) Don Ansè, ma ve sentite buono?
don Attanasio ~ Nepotema è na guagliona'apposta!! ..
don Anselmo ~ .. Ih.. ih.. ih.. incolpevolezza .. si, si (canticchia il motivo della canzone “Dicitincello vuje”) “Dicitincelle” ..
Luisella ~ (stessa cosa) .. “Ch'è na rosa 'e maggio” ..
don Anselmo ~ Dicitincelle ca io ce dongo'o purmone ..
Luisella ~ ..Ma nò, è meglio 'a curatella..
don Anselmo ~.. cecè . .cecè . . ce dongo'o perdono, 'E ghiamme, SignurÏ faciteme 'a pulenta ..
Luisella ~ .. No.. o.. o.., oggi faccio'o gattò 'e patane..
don Anselmo ~ . . . Faciteme cuntente, aiutateme a truvà'a chillu popò.. chillu popò .. povero nepoto mio, pecchè, mò c'aggio 'a puppÚ .. 'a puppÚ ..
Luisella ~ 'E dalle!!..
don Anselmo ~ Aggio appurato cacà.. cacà.. isso è di Nucera..
Luisella ~ ..Nossignore, è d'Afragola..
don Anselmo ~ .. È nnucente''e 'o vaco cercanno pe pugnalarlo ..
Luisella ~ ..'e vuje jate ngalera ..
don Anselmo ~ Pe perdonarlo. Nè, SignurÏ, vuje site prene cu sta panza?
don Attanasio ~ Don Ansè, embè? ..
Luisella ~ Io? ; ; ; ;
don Anselmo ~ A vuje preme la costanza.. dodò.. dodò.. case rattato?
Luisella ~ Ncoppe'e pacchere ca ricotta..
don Anselmo ~ Caso cosĂŹ bistrattato.. fifĂŹ.. fifĂŹ..
Luisella ~ .. A jatta cenerella ..
don Anselmo ~ ..Finisce cacĂ .. cacĂ .. cacĂ .. ca 'a nucella tene.. 'a palla .., ca l'innocenza vene a galla. Jamme, venniteve 'e purpe ..
Luisella ~ .. No . . o . . o . ., stamattina vengo 'e sarde ..
don Anselmo ~ .. Venite pure, jammele a truvĂ , accussĂŹ na vota che l'aggiĂš squartate ..
Luisella ~ Madonna, ma fusseve pazze? ..
don Anselmo ~ .. L'aggiÚ truvate, m'ò stregno dint''e brache ..
Luisella ~ .. He' .. he'.. he'.., 'e che schifezza! ..
don Anselmo ~ .. Stregno dint''e braccia. Jamme venite, vaco ca paranza .. vaco annanze. si incammina per uscire
escono Luisella, don Attanasio, don Anselmo

SCENA OTTAVA

scena vuota e silenziosa per pochi minuti
entra Felice
Felice ~ Mamma mia nun me fido cchiù 'e cammenà, s''o ghiuto a du donn'Emanuele 'o sarto, ca s'accatte pure''e vestite 'e ce vuleve vennere sta ricca sciammeria, ma chillo appena 'ha vista, m'ha fatto na resata nfaccia e m'ha ditto: sentite, avite sbagliate, avitaj a nati doje puteche appriesse. Allora io aggiu pensato ca don Emanuele nun ce la faceva, nun teneve abbastanza denare a me rimborsà, e s''o ghiuto a chell'ata puteca. Neh, comme s''o trasuto, m'aggio accorto ca chella era na puteca 'e nu sapunaro, naturalmente io, nu poco scucciato, me ne steve jenno, ma m'aggio sentuto 'e chiamà: “né cumpariè, cheste sò pezze a una tinta, oppure s''o miscate?”. . . Aggiu risposto: “sentite amico, cheste nun s''o pezze, chest'è na sciammeria fatta 'e casturino cusuta'a mano!” Chillo ha ntiso chesto, m'ha chieduto 'e me la luvà pecchè la vuleva vedè, accussì io ce l'aggiu data. Chillu bellu mobbele, dope ca la girata e avutata m'ha ditto: “me dispiace giuvinò, ma nun ce ne stanno cchiù.”, scusate, ma che cosa nun ce ne stanno cchiù, aggio ditto io, e isso: “'e cicere'e semmente”, comme, aggiu ditt'io “e cicere'e semmente? Ma vuie fusseve pazze? Questa è una zimarra d'o setteciento, dell'apoca della Regina Giovanna d'Angiò! Nhe, vuje sapite chillo c'ha fatto? Ha pigliate 'a sciammeria'e me l'ha menata mieze 'a via comme na pezza vecchia, 'e ha ditto: “allora purtatancella alla Regina Giovanna”. Ma vuje vedite nu poco che se passa, vedite che figura che aggia fà io con la gente, vedite che brutta sciorta ca me vò persequità; tutto pe mezzo 'e chillu tiranno d''o zio Attanasio, Mannaggia 'o sorece prene, mannaggia!! 'E mo c'omma'arrisolvo sta faccenda d''o magnà? Io me moro 'e famma, io veco tutte palomme vestute ca cammisa 'e notte annanze all'uocchie (un attimo di silenzio, si mette a riflettere guardando i tavoli fuori l'Osteria) Mo sa che faccio? M'assetto nu poco vicino a sta Taverna, chi sà, po essere ca coccheruno jettasse quacche uosso accussì m''o roseco, e poi, si pure nu magno, almeno sento addore ca vene a dint''e cucine ( si siede).
da dentro ~ (voce femminile) Nu vermiciello c''o zuffritto al tavolo numero tre.
Felice ~ Mh, Mamma bella, 'e vermicielle c''o zuffritto, io ce vaco pazzo.
da dentro ~ (voce femminile) Na porzione'e fegatielle'e maiale al tavolo numero sei.
Felice ~ Arrusto? 'E io mò moro ccà nterra!!

SCENA NONA

entrano Burzacchiello e Liborio, i due sostano all'ingresso della scena parlando sottovoce
Burzacchiello ~ Mannaggia'a capa 'e chiuove ca tiane, si nun ce ne fujeveme, sa che paliata avevamo a don Attanasio, tu te crire proprio ca chillo s'ammuccave tutte le scemitĂ  ca dicive tĂš?
Liborio ~ Quello è un povero idiota che capisce solo il villico, comunque io per correre mi si è scompisciato tutto l'apparato che dà il via all'evaquazione, porco di un gambero vedovo!
Burzacchiello ~ Libò, ma si proprio na carogna sa, ma comme, tu saje ca io me moro 'e famma, cioè nuje ce murimme''e famme'e tu annuommene 'o puorco, 'o jammere? 'O, ma pò, che sasicc'e ditto? “t'è asciuta'a prucessione'eppure 'o scompisciamento”, inzomma quà stroppole vaje dicenno?
Liborio ~ (ride) Ah.. ah.. ah.. ma cosa dici? Ho detto mi è venuta voglia di evaquazione.. inzomma Burzacchiè m'è venuto nu sciuglimiento 'e viscere pe correre, va buò?
Burzacchiello ~ Aggiu capito, comunque siente Libò, chest'è propeto na tragedia, io pe correre m'è venute cchiÚ famma; proprio nun ce la faccio cchiÚ!
Liborio ~ Certo anch'io un pochino di languidezza.. aspetta, ho un'idea.. vedo quel signore lĂŹ seduto al tavolo dell'Osteria (indica Felice), potremmo escogitare un sistema per mangiare, 'o facimme, comme se dice a Napule, fesso! Io ho un buon presentimento.
Burzacchiello ~ Libò, escogitammo 'o stesso sistema c'avimmo fatta a don Attanasio? Io pure 'o tengo nu presentimento!! 'E cioè ca stammatina jamme a fernÏ 'e Pellegrine!
Liborio ~ Tu sei uomo di poca fede! Vieni meco, o zotico e molto primitivo, segui la luce, segui! (sottovoce, cambiando il tono) JafĂ  tutto chello ca facc'io!..
Burzacchiello ~ E ghiammo a vedè.. (insieme vanno da felice)
Liborio ~ Oh caro don Luigi (felice si volta e li guarda con meraviglia)
Burzacchiello ~ Oh! Carissimo don Cuosemo.
Liborio ~ Nuje simme da vecchia guardie, caro don Eustacchio.
Burzacchiello ~ Salute 'a vuje, amico don Girolamo.
Liborio ~ Provvidenza 'e salute, don Pascalotto mio.
Felice ~ E! E! E! Ma quarta riavule'e nomme m'avita date? Ma n'avisseve azzaccate almeno uno. Il mio nome'è Felice Sciosciammocca.
Burzacchiello ~ (ridendo) Ussevera! Sciosciammocca!
Felice ~ Pecchè, tu comme te chiamme?
Burzacchiello ~ Burzacchiello ~ Cetrulo.
Felice ~ E il signore? (indicando Liborio)
Liborio ~ Liborio Pellecchia.
Felice ~ I che razza 'e nomme c'avimmo accucchiate!
Liborio ~ (a felice) Ditemi signore, siete venuto a mangiare in questa locanda stamattina? 'E si mangia bene?
Felice ~ (tra se sottovoce) E io mo che l'aggia dicere? (risponde agli altri) .. Già.. mi ho fatto una passiata, mi è sagliuta un pocoriello di appetito, accossÏ abbio preso la decisione di mangiare a questa Ustaria, tanto'ora non bato a spese (fra se) Io nun tengo manco a croce''e nu centesimo!
Liborio ~ E noi pure. E quindi, se possiamo ricevere l'alto onore di stare insieme..
Burzacchiello ~ E già, come dice il quÏ presente mio amico, facimmo una tavuliata, cioè na tavula tutta''aunata.
Felice ~ Comme?
Liborio ~ Egli vuole dire stiamo insieme tutti e tre allo stesso tavolo, voi che ne dite?
Felice ~ Ma certamente, con vero piacere, cosÏ stiamo in compagnia. (fra se) Mò veco si 'e pozze fa sceme a tutt'e duje.
Liborio ~ (parla piano, sottovoce a Burzacchiello ~ ) Siente Burzacchiè, nuje pe ce assicurà ca stu signore tene''e denare, con la scusa ca c'abbracciamme, tu 'o manie 'a na parte, io a nata parte, pe vedè si tene'e sacche chiene. Comme te pare?
Burzacchiello ~ Si, dice buono.
Liborio ~ Allora carissimo don Felice, che cosa vogliamo farci portare, quali cibarie, e poi tracannare?
Felice ~ Quello che volete voi, purchè cominciamo a spizzichillare per aprire lo stomaco.
Liborio ~ E bravo don Felice, vedo che siete veramente simpatico, quindi da questo momento dobbiamo unirci nella vera amicizia, diamoci un abbraccio.
Felice ~ Certo, abbracciamoci. (fra se) Mo c''a scusa che l'abbraccio veco si teneno 'e sorde dint''a sacca.
i tre, scambiandosi gli abbracci, si rovistano nelle proprie tasche, ma ognuno nulla trova dell'altro
Burzacchiello ~ (rivolto a Liborio) Libò, io nunn'aggiu truvato manco nu sordo spaccato.
Liborio ~ (rivolto a Burzacchiello ~ ) 'E io nemmeno, Burzacchiè, chisto stà cchiÚ nguajate''e nuje!
Felice ~ (dando uno spintone ai due amici) Ma nun me facite ridere, vuje tenite''e sacche vacante 'e facite pure sbruffunarĂŹe?
Liborio ~ Caro amico, noi veramente siamo dei falsi ricchi, cioè..
Felice ~ ..aggio capito, vuje site..
Burzacchiello ~ ..duje sfasulate!
Felice ~ Jh che bella cosa, avimmo fatto 'a scampagnata de tre disperate!! Comunque restiamo uniti, amici di sventura, facimmece curagge a tre, compagni della miseria e di quella carogna sfortunazione!
Liborio ~ Carissimo Felice, nuje stamme a duje juorne diune.
Burzacchiello ~ Peggio d'e carcerate, nemmeno pane''e acqua.
Felice ~ (li prende per mano) Furtunate vuje, a me sò tre giorni.
Burzacchiello ~ E che cunsulazione, avimmo furmato proprio nu terno della fame.
Liborio ~ E comme facimme pe magnĂ ?
Felice ~ Sentite io vi propongo una cosa. Facciamo una lega, un'associazione offensiva e difensiva, cioè, ce aiutammo uno cu ll'ato, e quanno uno 'e nuje nun ce la fa cchiÚ . . .
Burzacchiello ~ ..se magna''all'ato!
Felice ~ Nossignore, dico quanno vulimme mangiĂ , ci uniamo in gruppo e troveremo il mezzo.
Liborio ~ Forse qualcosa avrei capito, però ditemi quale sarebbe il mezzo?
Felice ~ (parlando sottovoce) Ssss.. assettammece tutte''e tre cà fora''a l'osteria, chiammamme 'o trattore, e urdinamme nu bellu prenzetto, magnammo cu bona salute, e pò isso, 'o tavernaro, mentre trase dinto pe ghj a piglià coccòsa, nuje ce ne fuimme!
Liborio ~ Benissimo, l'idea è buona, però nun avimma trasÏ dinto, dobbiamo cercare che lui insiste a farci rimanere, accussÏ si ce arrestano, putimme dicere ch'è stato''o tavernaro a ce chiammà pefforza, nuje nun tenevemo famme.
Burzacchiello ~ Libò, ma cheste 'o dice apposta, pecchè nuje veramente tenimme famma, è accussÏ?
Felice ~ Ma certo che' è cosÏ, jammo, nun ce perdimme in chiacchiere, facimme avvedè che ce appiccecamme: io dico ca te sò pate (a Liborio), e tu (a Burzacchiello ~ ) invece si 'o pate''e chill'ato, ca pò 'o pate'e chillo dice a llatu figlio e chillatu pate, e pò tutt''e tre dicimme 'o nomme do pate..
Burzacchiello ~ ..dò figlio 'e dò spirito santo, nhè FelÏ, ma che staje accucchianne, se po sapè quanta figlie''e quanta pate ce stanno?
Felice ~ Haje ragione, me stò mbruglianne piere''e piere. Dunque ricapitoliamo: tu Liborio sei mio fratello 'e purtate a mala strada''a figliemo che saresti tu, Burzacchiè, allora io ti voglio dare addosso (a Liborio) e tu (a Burzacchiello ~ ) ti spaventi e non devi fare altro che gridare sempre “Papà”.. “Papà”. Mo ce simme capito?
Burzacchiello ~ No! Cioè sÏ, ma tutto chesto pecchè?
Felice ~ Uh, Gesù, ma pecchè avimma fà ammuina che adda correre fora 'o tavernaro, ca certamente cercarrà'e ce spartere''e poi da questo jamme affernì 'o fatto dò pappatorie, cioè isso, 'o patrono certamente diciarrà: “jamme assettateve, facite pace''e magnate ccà”. Mo 'e capito?
Liborio ~ 'E capito, capa 'e mbomba? 'E vide''e nun ce rompere ll'ove dinto''o panare, fĂ  bona''a parta toja!
Felice ~ Dunque, jamme a vedè (gridando). Grandissimo birbante, t'aggia fà nuovo nuovo! Staje svianne a chistu figliu mio!
Burzacchiello ~ PapĂ , papĂ  mio!..
Liborio ~ Guè nun te permettere''e alluccà, ca io songo''o frate ca è cchÚ gruosso 'e te!
Felice ~ È si cchiÚ grosso 'e me? Allora avissa fà ll'ommo serio 'e capito? Mo te nzegno io.. (si azzuffano fingendo di darsi a botte).
Burzacchiello ~ (griderĂ  sempre) PapĂ !.. PapĂ !.. PapĂ !..

segue

]]>
http://gennarolangella.netsons.org/commenti.php?id=10 Mon, 17 Mar 2008 01:28:38 +0100
<![CDATA[Teatro - Farsa di Antonio Apetito - Felice Sciosciammocca Seconda parte]]> http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=9 http://gennarolangella.netsons.org/intervento.php?id=9 parte prima

'a scampagnata de' tre disperate

FARSA IN ATTO UNICO DI A. APETITO (Pulcinella, 1853)
Libero adattamento di gennaro Langella

seconda parte

SCENA DECIMA

entra Carluccio, l'oste
Carluccio ~ (uscendo dall'Osteria) Guè! Signori miei, e chedè tutto stu burdello? i due si fermano facendosi solo segni
Burzacchiello ~ PapĂ !.. PapĂ !.. PapĂ !..
Liborio ~ Sei un mezza pognetta, fratello snaturato, me la devi pagare! (nell'intento di dare addosso a Felice)
Carluccio ~ (mettendosi in mezzo ai due) Stateve sora, ca site frate!
Felice ~ Luvateve a mieze vuje; c'aggiĂ  dĂ  'na bbona lezione!
Liborio ~ Chedè, te miette paura, miez'ommo!
Burzacchiello ~ PapĂ !.. PapĂ !.. PapĂ !..
Carluccio ~ Allanema d''o nennillo!
Felice ~ M''o porta'a ghiucĂ , nunn 'o fa hj a scola, 'o sta mparanne nu veru scugnizzo a st'angiulillo mio!
Liborio ~ Chillo ven'isso appriesso a me, io parlo seriamente, nun dico buscie, 'o giuro ncoppa''a ll'anema soja (indicando l'oste), avessa perdere a 'stu frate (poggiando la mano sulla spalla del medesimo)!
Carluccio ~ (si irrita) Nè, giuvinò, embè? Jammo, luvate l'occasione, site frate''e frate, chesto nunn' è cosa bbòna, facite pace.
Felice ~ Niente pace, nemmeno si esce a sora e stĂš signore (indicando l'oste) e se vulesse mbruscenĂ  cu miche!
Carluccio ~ (sempre abbastanza irritato) Ma pecchè nu faje venÏ a soreta?
Burzacchiello ~ Jamme papĂ , facite pace c''o zio, io nunn'o faccio cchiĂš.
Felice ~ V'abbuò, te voglio credere.
Carluccio ~ Meh levate sti quistione 'a miezo.
Felice ~ (a Liborio) Chest'è l'urdema vota ca faccio pace cu ttico.
Liborio ~ VĂ  buono, facimmo pace''e nun ne parlammo cchiĂš (abbraccio).
Burzacchiello ~ Papà, na vota che avite fatto pace c'o zio, pecchè nun c'assettammo a sta taverna 'e magnammo nu poco?
Felice ~ Ccà? Ma comme nuje tenimme chella bella cantina 'e don “Peppe 'a Chiereca” ca stà''a Pusilleco, c'avimma fà ccà?
Carluccio ~ Pecchè neh signò, a Pusilleco se magna meglio 'e ccà? E pò nun sta bene, io v'aggiu spartuto 'e vuje tenite 'o curaggio e me fà sta offesa?
Liborio ~ Ma pe carità, sapete che cos'è, è che noi siamo di difficile digestione, per cui, dove siamo abituati ad andare, ci cucinano a uoglie crure.
Carluccio ~ Sangue di una maruzza vergine, e pecchè, io nun saccio fa la stessa cosa? Ma vuje 'o sapite ca io faccio risuscità 'e muorte ca tavula mia?
Burzacchiello ~ (fra se, a bassa voce) Chisto mo ll'è sta piglianno 'a scippacentrella 'e vide c'abbuscammo primm''e magnà.
Felice ~ Ma caro mio, io non volevo offendervi.
Liborio ~ E poi sapete, noi si parlava di posillipo per dicere un posto arioso, ma è cosa saputa che quÏ da voi, p''o fatto d''o magnà, sulo ccà s'adda venÏ!
Burzacchiello ~ (fra se) E se capisce, ccĂ  se magna e nun se pava.
Carluccio ~ Allora quann'è cosÏ, assettateve ccà, pecchè v'aggia dà 'a magnà io, mò ve faccio nu bellu servizio.
Felice ~ (fra se) 'E chisto'overamente c''o farrà 'o servizio (poi si rivolge all'Oste) Mbè, quando cosÏ volete, vuol dire ca ce fermamme ccà.
Carluccio ~ E trasite dinto c''a è già tutto pronto.
Felice ~ No veramente preferesseme ccĂ , sapite se stĂ  all'aria fresca.
Carluccio ~ Ma ccĂ  ce tira 'o viente.
Burzacchiello ~ E a nuje accussĂŹ ce piace''e magnĂ , c''o viente arrete.
Carluccio ~ Comm'a vuje piace. Jamme dateme''e cumanne.
Felice ~ Facite comme ve pare a vuje.
Carluccio ~ Allora pe primma cosa, ve cumbino na bella mmaretata.
Burzacchiello ~ No.. o.. o.. , pe caritĂ , nuje giĂ  tenimme'e guaje nuoste, va'affernĂŹ ca ce nguitamme c''o marito. Sentite tavernĂ , nun ce stessa na zetella?
Carluccio ~ Ma vuje che avite capito? Io dicevo 'a menesta mmaretata.
Felice ~ Nò, veramente a me nun piace tanto, vedite nata cosa.
Carluccio ~ Allora pe vuje tengo astipate cierti pacchere pesante.
i tre si guardano con una carta preoccupazione facendosi tra loro dei segni
Felice ~ (fra se) E chello accussĂŹ'jarra'a fernĂŹ. (poi a Carluccio) Ma nun se putesse fĂ  na cosa cchiĂš liggiera?
Burzacchiello ~ Siente a me, FelĂŹ, accuntientete d'e pacchere, ca puteve'essere peggio.
Carluccio ~ Appriesso v'allongo 'e stentine''e pò vemmesco nzieme c''o sanghe'e cepolla.
Liborio ~ (fra se) Io m''o sentevo ca chisto ce allungava 'e stentine, cĂ  pure va''a fernĂŹ ca ce portano c'a barella.
Burzacchiello ~ (piagnucolando a bassa voce) Mamma.. a.. a.. voglio a mammĂ 
Felice ~ (a Burzacchiello ~ ) Statte zitto, mannaggia'a capa toja!
Carluccio ~ E pò, appriesso ve voglie rompere doje custate a tutt'e tre, ca ve faccio arrecreà.
Burzacchiello ~ (sempre piagnucolando sottovoce) Ih.. ih . ih.. anema de muorte mieje, aiutateme.
Liborio ~ (sottovoce) 'E ferniscele!
Carluccio ~ E pò, che dicite, mò v''o squarto?
Felice ~
Liborio ~ (insieme) GesĂš, a te affidiamo le nostre anime!
Burzacchiello ~
Carluccio ~ Nu bellu purciello, mò v''o squarto?
Burzacchiello ~ (con un filo di voce, tremante) Comme fa piacere a V.S.
Carluccio ~ Ah, è pò ve vulesse da nata cosa, ma pe carità, vuje avisseva parlà cu coccheruno?
Liborio ~ Fidatevi don CarlĂš, fidatevi, saremo come le mummie.
Carluccio ~ Nò sapete chello si 'o sape a gente, correno tutte ccà. Avita sapè, ca stammatina aggio acciso nu monaco 'e 'o tengo appiso abbascio 'a cantina, mo ne taglio nu piezzo 'e v''o faccio''o furno.
i tre si alzano e fanno per scappare
Carluccio ~ Scusate, ma''addo jate?
Burzacchiello ~ Ma tu a chÏ vuò fà passà nu guajo, tu 'e acciso'o monaco e c''o vuò fa magnà, ma fusse pazzo?
Carluccio ~ Ma che''e capito? Io aggiu ditto''o monaco, cioè 'o pecuriello lattante, chell'è na cosa prelibbata, ca si'o sanno l'ati cliente 'o vonno pure ll'oro, e nunn'abbasta, chill'è piccerillo.
Liborio ~ Ah, allora benissimo, vi ringraziamo, poi passeremo alle vivande: “vinis allungavit vitam”
Carluccio ~ Ma c'avite ditto? Comme parlate?
Felice ~ Overe, Libò, che ditto?
Burzacchiello ~ 'E, è na parola'a capÏ, chisto parla tutto strevezo!
Liborio ~ Vuje site na manjate''e gnurante, io parlo con la nostra lingua madre, l'idioma dei nostri avi, la nostra progenie, il latino! Da quel grembo noi nassemmo 'e siamo i legittimi figli! Vuje site tre figlie''e latine!
Carluccio ~ (irritato, avendo capito tutt'altro..) Nhè, giuvinò, ma vulesseme fà l'opera 'e pupe? Guarda ca io t'alliscio 'o pilo!!
Felice ~ (sottovoce a Loborio) Io t'aggiu ditto ca fernesce malamente! Ma te pare chist''o mumento 'e pazziĂ ?
Liborio ~ Ma scusate, che avete capito? Io parlavo del popolo Latino, i Romani, da cui discendiamo noi. Se non lo sapete il nostro dialetto, 'o napulitano, ha qualcosa della lingua latina. (tra se) Oh San Virgilio, che ignoranti!
Carluccio ~ Embè quann'è accussÏ, songh'io a ve cercà 'o perdono. Allora stevemo dicenne 'o fatto d'a gnostra, che vino ve porto? Io dicesse nu bellu quartarulo 'e Chianto, oppure na lacrema Cristo? Però; doppe, facimmo correre 'o russo vivo comm''e 'o sanghe.
Felice ~ Ma no, facimme na cosa cchiĂš allere, don CarlĂš.
Burzacchiello ~ (a Liborio) 'E sentute? Chiste ce scomm''e sanghe!
Carluccio ~ 'E pò, pe frutta, v'arape 'o mellono!
Burzacchiello ~ (sottovoce ai due amici) Avite visto? Che vi dicevo?
Felice ~ Uh, anema santa 'e mamma mia, aiutace tĂš!
Carluccio ~ 'E mò dateme 'o permesso, vaco a piglià e sciure cu tre cannele, voglio apparicchià ..
Burzacchiello ~ .. la camera ardente
Carluccio ~ Aggiu ditto 'e sciure ch''e cannele p'apparicchià bello 'o tavulo, pò 'e perette c''o vino 'e 'o mesale (mentre si avvia) scusate ma io proprio nun ve capisco a tutt''e tre!
Felice ~ Scusate don CarlÚ, chisti sò gnurante, jate a fà 'e fatte vuoste, abbasta ca ce accuminciate a purtà nu bellu piatto 'e maccarune.
Carluccio ~ Subbeto ve servo (dando la voce verso dentro) Menechiè mena'a pasta, jamme belle!! esce Carluccio
Felice ~ Nè guagliÚ, m'arraccumanno, appena'avimmo fernuto 'e magnà, subbeto facimme 'o fuja fuja, va buò?
Liborio ~ Nun cè penzà, io piglio na renzecata comma na lepre.
Burzacchiello ~ Io fuje sempe io comme nu ragnatelo, pò m'arrampecheo pure ncoppe all'asteche, po me metto..
Felice ~
Liborio ~ (lo zittiscono con fastidio) 'E.. vàbuò.. Burzacchiè ..
rientra Carluccio
Carluccio ~ (tiene tra le mani tutto l'occorrente per apparecchiare il tavolo, cosa che fà, poi se ne torna nell'Osteria) Ecco quà tavola imbandito perbene.. priparateve ca 'e maccarune sò pronte, pò sentite che raÚ ca v'aggio cucenate. Va trovanne Pusilleco.. shè!
da dentro si sente abbaiare un grosso cane
I TRE (insieme) Madonna, ch'è stato?
Carluccio ~ No, niente'è assassino ca stà abbaianno.
Liborio ~ E chi è assassino?
Carluccio ~ È nu cagnolino ca tengo io, mò v''o faccio vedè.
Carluccio esce e rientra Carluccio con un cane enorme
Burzacchiello ~ E chisto sarebbe 'o cagnolino?
Felice ~ Chisto veramente è nu lione!
Liborio ~ Santu Giosafatte, io me ne fuje! (viene trattenuto da Felice)
Carluccio ~ Nò, ma nunn'avite paura, mò''o vaco a pusà.. esce e rientra Carluccio dopo aver riposto il cane
Carluccio ~ Chillo''o canillo nunn'è feroce, però sapite, quann'io 'o cumanno, allora addiventa na belva.. anze sentite che me cumbinaje l'autriere.
Burzacchiello ~ (fra se) Chisto tene genio 'e parlĂ ; e io invece voglio magnĂ , se vede ca isso tene 'a panza chiena!
Carluccio ~ L'autriere venetteno a magnà ccà tre disperatune, uno ca era cchiÚ muorte''e famme''e nato (i tre fanno gesta insieme di preoccupazione, ecc. ecc.) 'E doppo magnate sti miei signori chi cu na scusa, chi cu nata, a uno 'a vota se susettene''e c'a squagliajene. Allora io nun facette niente, chiammaje a stu canillo e ce dette 'o cumanno a llè correre appriesso. Sta povera bestiolina, arrivata vicini a chilli tre marpiune''e muzzicaje nu pucurillo: a uno se magnaje 'o nase, 'o siconde se magnaje na recchia, 'o terzo giovane pò fuje a ridere, nientemeno ca llè luvaje 'o musso 'e me purtaje''e piezze''e carne pe me fà vedè, vedete che intelligenza ca tene stu canillo mio? (a questo punto i tre si alzano e fanno per fuggire) 'e mò ve ne vulite turnà'a ghi?
Felice ~ No, sapete che cos'è, nuje ce mettimmo paura dò canillo vuosto.
Burzacchiello ~ 'E pò, v'aggia dicere la verità, a me m'è passato l'appetito.
Liborio ~ A me poi mi sono venuti dei dolori addominali, meglio che vada dal medico.
Carluccio ~ Ma qualu miedeco, ccà stà''a mmericina, dint'a taverna mia! Sentite a me, nunn'avite paura, mò cò servizio ca ve faccio, vuje turnate a nascere. Mò vaco a piglià 'e maccarune, vacconc'io pe feste, dateme 'o permesso.Carluccio esce e rientra
Felice ~ Neh, guagliĂš, 'o fatto ca chisto c'ha cuntato, comme ve pare?
Burzacchiello ~ Pare ca venesse proprio a nuje.
Liborio ~ 'O fatto d''o cane m'ha fatto smovere tutt''o sanghe.
Carluccio ~ (porta i piatti a tavola) CcĂ  stanno 'e maccarune, quanno me vulite me chiammate, a saluta vosta, ca ve pozz'ascĂŹ pe tutte parte! Carluccio esce
Burzacchiello ~ A te t'addà''ascÏ, puozze ittà 'o sanghe'è quant'è brutto!
con grande aviditĂ , i tre mangiano
Liborio ~ FelĂŹ, benedico, tiene sta stizza!
Felice ~ 'O bbaje dicenne, io sò tre ghjuorne ca nun magno.
Liborio ~ Chiammamme 'o riesto (chiama Carluccio): Oste mio caro, se vi aggrada, portateci altre pietanze luculliane, orsĂš.
Carluccio ~ (da dentro) Che v'aggiĂ  purtĂ ?
Burzacchiello ~ Tavernà, puortece 'o sicondo piatto. (a Liborio) Ma è possibile che jè parlà sempre strvezo, ma'addò te vene?
quĂŹ, a soggetto, i tre chiameranno l'oste ogni qual volta avranno finito una pietanza, mangiando tutto in fretta e avidamante. Carluccio entra ed esce varie volte portando i vassoi colmi di cibaria
Liborio ~ Burzacchiè, nientemeno ca te fatto nu tortano sano sano, allanema da lopa!
Felice ~ (a Liborio) Magna, statte zitto, 'e fa''ambresse ca ce n'avimma fuj! (chiama Carluccio) Nhe! TavernĂ ? . . . .
entra Carluccio
Carluccio ~ Commannate?..
Felice ~ Tiene cocc'ata cosa 'e magnĂ ?
Carluccio ~ Signò, aggiu fernuto tutte cose.
Liborio ~ Buonuomo, avete ancora del licor di Bacco?
Carluccio si è bloccato, non capisce
Felice ~ ..'E dalle! TavernĂ , il signore ha chiesto dell'altro vino. (a Liborio) 'E vide si la fernisce!!
Carluccio ~ Subbeto v''o porto. esce ed entra Carluccio
Burzacchiello ~ Uh Dio, a panza, na magnata'accussĂŹ nun me l'avevo mai fatto.
Carluccio ~ (porta un fiasco di vino) Eccovi servute. esce
Liborio ~ Ah, ecco il dolce Licor di Bacco, mesciuto nelle arciuole (beve con il fiasco) OrsĂš, tracannate amici tracannate.
Burzacchiello ~ Ch''e ditto, addò t'è asciuto?
Liborio ~ Che cosa dove mi è uscito?
Burzacchiello ~ Tu 'e ditto ca t'è asciuto, a che parte nhè Libò?
Liborio ~ Ma che cosa? Che hai capito? Ho detto mesciuto, cioè messo nel bicchiere, inzomma rigniuto, vabuò?
Burzacchiello ~ E parla comme t'ha fatto mammeta, fratu mio! Però primma ca me ne vaco, me voglio magnà nu bellu dorce, nu sciÚ ca crema 'e a ciucculata.
Felice ~ Ma nun me fa ridere, mò vuò pure 'o pasticciotto? Ringrazia a Dio ca te si abbuffate fino a mò, e nunn''e abbuscate! Va truvanne 'o sciÚ, tu te si magnate sempe 'o castagnaccio!
entra Carluccio
Carluccio ~ Scusate don FelÏ, ma'aggiu sentuto ca 'o guaglione vuosto va truvanne 'o dorce, mo''ò manno a piglià p''o giovane mio, ccà 'o pentono ce stà 'o culuniale.
Felice ~ No.. o.. o.. , ve ringrazio, mò vach'io, c'aggià piglià pure nu tuscano.
Carluccio ~ Comm'a vuje piace, dateme 'o permesso. esce
Felice ~ (sottovoce) Nhe sapite che facimme? Mo a uno a uno ce ne fujmme, mo accumencio io ca scusa 'e hj a pigliĂ  'o dorce a figliemo (si alza e alla chetichella vĂ  via)
esce Felice
Liborio ~ Burzacchiè, mò vene 'o bello, mo ce vo''o curaggio, 'e capito?
rientra Carluccio
Carluccio ~ Tengo na fella 'e pizza rustica, la vuli .. (si accorge della scomparsa di Felice).. E papà'addò stà?
Burzacchiello ~ (fingendo di non essersi accorto) Uh, papà'addò stà? Papà, papà, addò'staje?
Liborio ~ (stessa finzione) E già, è vero, ma pàteto addò è ghjuto? Ah, mò ca m'arricordo, è ghiuto a t'accattà 'o pasticciotto, ca tu t''e mise dint''e recchie!
Carluccio ~ (mangiando la foglia, se ne rientra) Ah, è ghjuto accattà 'o pasticciotto, 'e già .. 'e già .. esce Carluccio
Burzacchiello ~ (con voce tremante) Libò, io me stò facenno sotto da paura.Chillo''o tavernaro chiamm'o cane, ca secondo me l'animale starrà diune. Uh Santa Vernicchia vescova e martire aiutace tu!!
Liborio ~ Ma nunn'avè paura, mo ce penzo io, mo faccio venÏ cocc'ata cosa 'e magnà, accussÏ magnanno e bevenno te passa'o spavento. Tavernà .. purtatancelle chelli felle'e pizza rustica, sapete, tanto p'aspettà a mio fratello Felice che rientra. (poi sottovoce al compagno) Guè, allora io me ne fuje, tu dopo ci raggiungi mieze'a piazza.. esce Loborio .. entra Carluccio
Carluccio ~ Ccà stànno 'e felle''e pi.. guè, e chèdè, se n'è ghjuto pure 'o zio?
Burzacchiello ~ (è smarrito, comincia ad impaperarsi) 'O zio? Chi è 'o Zio A si si, 'o zio 'e papà? Cioè nò papà è ghjuto add''o zio. Cioè nò (fra se) Pozza jttà 'o sanghe a isso e Felice!! 'O pasticciotto è ghjute accattà'a zio liborio, cioè tutto''o cuntrarie (grida) mammà . a .. a.. a..
Carluccio ~ Ma chedè, guagliò, pecchè t'appizze''e chesta manera? Statte calmo, statte calmo, aggiu capito, 'o zio è ghjut'accattà 'o pasticciotto, 'e mò vene. È accussÏ? (con sarcasmo marcato, mentre si avvia ad uscire) Vanno tuttuquante accattà 'e pasticciotte! Vabbuò! (raggiunto l'ingresso dell'Osteria, commenta fra sè) Mò me metto arrete 'a porta e veco comme va''a fernÏ stà storia. esce Carluccio
Burzacchiello ~ (si imbottisce le tasche di cibarie, poi prende una sedia, la pone sulla testa, e con passo felpato si incammina ad uscire) Mò me la squaglio pure io ..
entra Carluccio
Carluccio ~ (porta tra le mani un grosso bastone, minaccioso) Nè guè, addò vuliss'j? ..
Burzacchiello ~ (spaventato si ferma girandosi, sempre con la sedia che tiene sulla testa) Avite cu miche? No, io veramente aggià scappà''addò miedeco, ca m'addà dà na purga pecchè nun me sento buono.
Carluccio ~ Ah, accussÏ è? Mo t''a faccio piglià io 'a purga, brutto delinquente! Viene accà, mo t'acconc'io p''e feste (lo ha preso per il bavero della giacca e stà per alzare il bastone, lo scuote, ecc.).
Burzacchiello ~ (gridando e dimenandosi) Aiuto!.. Gente!.. Aiutateme!.. chisto me struppea!..

SCENA ULTIMA

entrano: don Attanasio, Luisella e don Anselmo
poi entreranno Felice e Liborio don Attanasio ~ Che cosa è succiesso?
Luisella ~ ch'è stato?
don Attanasio ~ Ma che robb'è (ferma Carluccio), lassat'o stà, nunn''o vedite ca è nu povero guaglione pure mieze scemo?
Luisella ~ (inviperita, prende Burzacchiello e lo abbraccia) Nhè, lassatelo, ma comme, ve sapite mettere gruosso gruosso ncuolle a nÚ criaturo? Ma che cristiano site?
don Anselmo ~ (è entrato in quel momento) Che veco? Burzacchiello, nepoteme. Viene 'o zio, caro neputiello mio.
Carluccio ~ 'O neputiello, 'o scemo, 'o criaturillo? Chisto è nu delinquente farabutto! L'aggià rompere''e denocchie (con il bastone alzato in segno minaccioso)!
Burzacchiello ~ (sentendosi protetto, carica maggiormente la parte della vittima) Zio Ansè, aiutateme, chisto è na bestia ca nun raggiona!
Carluccio vuol dare addosso a Bulzacchiello ma viene nuovamente bloccato da don Attanasio
Carluccio ~ (sempre infuriato) Avita sapè ca stammatina s'è presentato stu bellu mobbele cu nati duje suggette dicenno ca uno era 'o pate 'e nato era 'o zio, s'hanno mangiato a bellezza 'e trenta mila lire, shanno abbuffate buono e meglio e pò a uno 'a vota se ne sò fujute! Sti carugnune muort''e famme!!
don Anselmo ~ Embè, t'ha vuò piglià c''o cisto! T'ha vuò piglià cu chisto?
Carluccio ~ Isso c'è rimasto, isso me pava!!
don Anselmo ~ Basta,nun facimme a mennela atterrata, basta facimme a mene'e fa 'o tiatro, iammo a Pavia, stammo pa via! Che'avè''e quadrucce? Che avè Carluccio? Tremila galline? Te pogn'io, tedongh'io. Tecchete 'o guallenaro, techeto 'o denaro,'e nunn''o squartamme, sÚ, nunne parlamme cchiÚ! (dà il denaro a Carluccio, preso dalla tasca dei pantaloni)
Carluccio, controllando il denaro, si reca verso l'osteria
Luisella ~ (scambiandosi gesti amorosi con Burzacchiello) Povero Burzacchio mio, 'o vulevano scannà. Nun 'e da rette a Luisella toja, mò è fernuto tutte cose.
don Attanasio ~ Nhè, Luisè, che sò sti smargiassarie?
Luisella ~ (terribilmente infastidita, ha uno scatto di nervi con don Attanasio, il quale atterrito, si blocca) 'O zÏ, pe piacere, mò nunn''è propeto''o mumento, avite capito? Nunn''è 'o mumento!!
don Anselmo ~ (a Burzacchiello ~ ) Guagliò, ma dimme, chill'ati duje giuvene chi sò?
Burzacchiello ~ Uno è n'amico d''o mio ca se chiamma Liborio, e nato se chiamma Felice Sciosciammocca.
don Attanasio ~ Che sento? Felice nepoteme!
Luisella ~ (abbastanza irritata nei confronti di Don Attanasio) Avite visto''o zÏ, pemmezza vosta puteva succedere seriamente nu guaio? Si vuje Nunn''o cacciaveve da casa al povero Felice, mò nun steveno a stu punto!!
don Attanasio ~ Haie ragione Luisella mia, ma mò addò stà chillu povero guaglione, ca io''o perdono.
entrano Felice e Liborio
Felice ~ Stò ccà, zio ingrato, ve pare bello ca'aggià fà chesti figure?
don Attanasio ~ (abbraccia Felice tenendogli fino alla fine un braccio sulla spalla) Viene accà nepote mio, io ti perdono, tuorne dint'a casa mia. Però, FelÏ, t'e luvà 'o vizio do juoco, chillo porta 'e guaie, 'e capito?
TUTTI IN SCENA .. meno Carluccio che poi entrerĂ 
Felice ~ GnorsÏ m''o levo 'o vizio dò juoco, tanto nunn'ha maje arreccuto a nisciuno! E pò, 'na cosa 'è certa: ca diuno nun se pò stà!
Burzacchiello ~ (allo zio, Don Anselmo) 'O zÏ, ma diciteme na cosa, comm'è ca m'avite perdunate?
don Anselmo ~ Perchè 'o fatto pipi..
Luisella ~ (dal tono di riprenderlo) Don Ansè, questo non stà bene, quà stiamo in un teatro pubblico! ..
don Anselmo ~ ..Ho fatto piena luce, è stata'a scuppetta .. è stato scoperto la nnucelle toja .. la innocenza toja, fuje 'o cusetore..'o servitore ca s'arrugnaje ..
Luisella ~ ..'E pò''o Ïstevo atterrà? (ridendo) Ah .. ah.. ah..
don Anselmo ~ .. ca s'arrubbaje'e denare.
Burzacchiello ~ Allora mo ch'e arrivata la quietitudine vi voglio presentare 'o meglio amico mio, Liborio, eccolo quĂ .
Liborio ~ Onorato, signori, siamo amici di sventura, ma anche amici di Lucullo, maestro nell'arte culinaria co ..
Felice ~ Libò ,o frate, 'e nun accumincià nata vota cu stu parlà curiuso, chest'è gente semplice''e tu ja parlà con un sistema di semplicitudine!
Burzacchiello ~ Zio Ansè, una cosa: primme ca fernesce 'a Cummedia, io me vulesse nzurà'a chesta sciasciarella ccà. La vedete quant'è bella, è na vera ananassa.
don Anselmo ~ Io s'ò cuntento, ma avimma vedè si 'o zimbero, .. si 'o zio t''a vò dà?
don Attanasio ~ Mo ch'avite fatto pace, c''o tenite dint''a casa vosta io ce 'a dongo.
don Anselmo ~ VĂ ! Lavate''e mmane, .. dateve''e mmane tutt''e duje 'e cercate a zĂŹ Sufia, ..cercate a via d''o subblimate, .. ve sistemate, accussĂŹ chi 'o tavuto ..
TUTTI ~ .. Eh .. eh.. eh.. (facendo gli scongiuri)
don Anselmo ~ Chi avuto avuto, chi arape.. a date a date''e tuttu quante simme c'alice, .. simme felice.
Liborio ~ Ecco, si avvicina il lieto fine (fra se) farò un brindisi che sarà una vera commemorezione.
Felice ~ Luisè, sora mia, ca puozz'essere cuntente pe cientanne!
don Attanasio ~ Guè, m'arraccumanno, facite ambressa nu neputillo, n'Attanasiello c'addà assumiglià a me.
don Anselmo ~ Allora mò tuttu quante a fà l'anguria cu zimbere e caprette, fa l'augurio cu zia Ndunetta, mugliarema!

SCENA CONCLUSIVA DELLA COMMEDIA

Felice ~ (fra se) Ah, San Gennaro mio te ringrazio, s''o fernute le mie sventure.
Liborio ~ FelĂŹ, 'e le mie sventure come'e quando avranno fine?
Felice ~ Ma s''o già fernute Libò, perchè penseremo noi a te.
Burzacchiello ~ Si, è cosÏ, tu restarraje sempe cu mico, simme state amice nella miseria 'e guaje, sarrammo amice pure mo.
Liborio ~ Certo, sia ringraziato San Criozio, protettore dei disperate.
don Attanasio ~ Nhè gente, c'avimma fà?
don Anselmo ~ T''o dico io c'avimma fà! (chiama l'oste) Nhè taavernà, addò staje?
entra Carluccio
Carluccio ~ St''o ccĂ , cummannate.
don Anselmo ~ Appriparace nu bellu muorte.
Carluccio ~ E che faccio 'o terrasantiere?
don Anselmo ~ Vo.. vo... vo... voglio dire nu muorze''e magnĂ , ca pe coppe ce facimme 'o brinnese.
mentre Luisella giĂ  si era recata dentro a prendere dei bicchieri, che poi entra in scena con questi giĂ  pieni di vino e li offre ad ognuno dei presenti
Carluccio esce, entra esce e rientra con vassoio
Carluccio ~ Nu sicondo 'e v'accuntento
don Anselmo ~ (alzando il bicchiere) Jamme amice, brinnamme, nuje; ..
Burzacchiello ~ (stessa cosa) Nò, scusate Don Ansè, dateme 'o permesso, 'o vulesse fa io 'o brinneso, ca si no chisto a fernesce dimana matina (detto fra se, a bassa voce): Voglie brinnà cu na bona salute per noi tutti, ma però sapite pe chÏ?
TUTTI ~ Pe chĂŹ?
Burzacchiello ~ (si porta al proscenio con tutti) Per questo rispettabile pubblico che con pazienza c'ha suppurtate.

SIPARIO

parte prima

F i n e

]]>
http://gennarolangella.netsons.org/commenti.php?id=9 Mon, 17 Mar 2008 01:27:26 +0100